| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Project Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project background | 第8页 |
| 1.2 Translation procedure description | 第8-9页 |
| 1.3 Content of the translation material enclosed | 第9-10页 |
| 1.3.1 About the translation material | 第9页 |
| 1.3.2 Content of the material enclosed | 第9-10页 |
| 1.4 Expectations of the translation practice | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation:Theoretical Preparation and Text Analysis | 第11-14页 |
| 2.1 Guiding theory—Skopostheorie | 第11页 |
| 2.2 Analysis of Beihai tourist website text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Function | 第11-12页 |
| 2.2.2 Text analysis | 第12页 |
| 2.2.3 Target readers | 第12页 |
| 2.2.4 Commissioner and initiator | 第12-13页 |
| 2.3 Translation strategies adopted | 第13-14页 |
| Chapter Three Case study:Adaptation from Macro-perspectives | 第14-22页 |
| 3.1 Adaptation | 第14-15页 |
| 3.2 Adaptation in dealing with information | 第15-20页 |
| 3.2.1 Omitting information | 第15-17页 |
| 3.2.2 Adding information | 第17-18页 |
| 3.2.3 Rearranging information | 第18-20页 |
| 3.3 Adaptation in style | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Study:Adaptation from Micro-perspectives | 第22-26页 |
| 4.1 Table translation | 第22-23页 |
| 4.1.1 Table headings | 第22页 |
| 4.1.2 Company names | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of informative web fragments | 第23-24页 |
| 4.2.1 Web wording | 第23-24页 |
| 4.2.2 Bus routes | 第24页 |
| 4.2.3 Road names | 第24页 |
| 4.3 Honorary titles | 第24-26页 |
| Chapter Five Self-Evaluation:Problems and Suggestions | 第26-28页 |
| 5.1 Areas for improvement in translation practice | 第26页 |
| 5.2 Areas for improvement in people | 第26-28页 |
| Conclusion | 第28-29页 |
| Reference | 第29-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Appendix | 第31-89页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第89页 |