摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第11-12页 |
1.3 Requirements of the Client | 第12-14页 |
CHAPTER TWO TRANSLATION PROCEDURE | 第14-22页 |
2.1 Pre-Translation Preparations | 第14-17页 |
2.1.1 Analysis of the Source and Target Text | 第14-15页 |
2.1.2 Professional Knowledge Preparation | 第15-16页 |
2.1.3 Preparation of Translation Tools | 第16-17页 |
2.2 Implementation of the Translation Task | 第17-20页 |
2.3 Post-translation Proof-reading | 第20-22页 |
CHAPTER THREE EUGENE NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第22-24页 |
3.1 Eugene Nida and His Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
3.2 Enlightenment of Functional Equivalence Theory for the Translation Practice | 第23-24页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY: ACHIEVING FUNCTIONAL EQUIVALENCE INTRANSLATION | 第24-53页 |
4.1 Lexical level | 第24-38页 |
4.1.1 Free Translation of Financial Terms Unavailable | 第24-30页 |
4.1.2 Amplification and Omission | 第30-36页 |
4.1.3 Nominalization | 第36-38页 |
4.2 Syntactic level | 第38-45页 |
4.2.1 Sentence Restructuction-Division and Combination | 第38-42页 |
4.2.2 Sentence Conversion-Active Voice and Passive Voice | 第42-45页 |
4.3 Textual Level | 第45-53页 |
4.3.1 Cohesion | 第45-48页 |
4.3.2 Coherence | 第48-53页 |
CHAPTER FIVE SUMMARY | 第53-55页 |
5.1 Major Implications | 第53页 |
5.2 Problems in Translation Practice | 第53-54页 |
5.3 Reflections and Suggestions | 第54-55页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第55-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-58页 |
APPENDIX THE TARGET TEXT | 第58-148页 |