首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

从纽马克语义翻译和交际翻译理论看《2016年中国政府工作报告》的俄译

Благодарность第4-5页
Автореферат第5-7页
摘要第7页
Введение第10-14页
Глава 1. Основы теории семантического и коммуникативного перевода Питера Нюмарка第14-30页
    1.1 Функциональный подход в типологии текстов第14-18页
        1.1.1 Текст с экспрессивной функцией第14-16页
        1.1.2 Текст с информативной функцией第16-17页
        1.1.3 Текст с апеллятивной функцией第17-18页
    1.2 Выбор модели перевода в зависимости от особенностей текста第18-26页
        1.2.1 Модеди перевода, предложенные П. Нюмарком第18-20页
        1.2.2 Семантическая модель перевода第20-23页
        1.2.3 Коммуникативная модель перевода第23-26页
    1.3 Сравнительный анализ семантического и коммуникативного перевода第26-28页
        1.3.1 Сходство между СП и КП第26-27页
        1.3.2 Различие между СП и КП第27-28页
    Выводы к первой главе第28-30页
Глава 2. Содержательные и языковые особенности текста 《Доклада о работе правительства КНР 2016 года》 как жанра публичного выступления第30-48页
    2.1 Структурно-содержательные особенности текста 《Доклад о работе правительства КНР 2016 года》第30-33页
    2.2 Языковые особенности текста 《Доклада》 как жанра публичных выступлений第33-46页
        2.2.1 Лексическое своеобразие第33-39页
        2.2.2 Синтаксическое своеобразие第39-43页
        2.2.3 Стилистическое своеобразие第43-46页
    2.3 Представление о 《Послании президента РФ Федеральному Собранию》 иего назидательность для анализа 《Доклада》第46-47页
    Выводы к второй главе第47-48页
Глава 3. Анализ переводного текста 《Доклада》 с позиции семантического и коммуникативного перевода第48-67页
    3.1 Функции перевода 《Доклада о работе правительства КНР 2016 года》 и его значимость第48-50页
    3.2 Определение типа текста 《Доклада》 по теории Питера Нюмарка第50-52页
    3.3 Выбор возможных переводческих стратегий при переводе 《Доклада》 в контексте теории Питера Нюмарка第52-63页
        3.3.1 Добавление第52-54页
        3.3.2 Интерпретация第54-56页
        3.3.3 Опущение第56-57页
        3.3.4 Замена第57-59页
        3.3.5 Перестановка第59-63页
    3.4 Основные принципы при перевода текста 《Доклад》第63-66页
        3.4.1 Верность第63-64页
        3.4.2 Приемлемость第64-65页
        3.4.3 Естественность第65-66页
    Выводы к третьей главе第66-67页
Заключение第67-70页
Список литературы第70-74页
Приложение第74-80页
    Переводоведческий словарь терминов第74-80页
攻读硕士学位期间的研究成果第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:定语从句的翻译策略-Eaarth节选翻译实践报告
下一篇:现代报刊文本中的语义新词--以斯特里扎克《简明词典手册》为例