纽马克交际翻译理论指导下的美国专利汉译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
第二章 项目描述 | 第12-16页 |
2.1 项目背景 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译理论的选择 | 第13页 |
2.2.3 平行文本的准备 | 第13-14页 |
2.2.4 检索工具的利用 | 第14页 |
2.3 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3.1 术语表的制定 | 第14页 |
2.3.2 翻译流程 | 第14-15页 |
2.4 译后事项 | 第15-16页 |
2.4.1 审校和评价 | 第15页 |
2.4.2 学习和总结 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-34页 |
3.1 文本特点分析 | 第16-17页 |
3.2 交际翻译理论指导下的翻译实践 | 第17-34页 |
3.2.1 词汇层面 | 第17-22页 |
3.2.2 句法层面 | 第22-26页 |
3.2.3 风格层面 | 第26-34页 |
第四章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 1:美国专利US3982482原文 | 第38-68页 |
附录 2:美国专利US3982482译文 | 第68-89页 |
附录 3:平行文本 | 第89-144页 |
附录 4:术语表 | 第144-149页 |