齐齐哈尔市扎龙湿地旅游景区介绍翻译实践报告
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第12-14页 |
1.1 委托单位简介 | 第12页 |
1.2 委托任务介绍 | 第12-13页 |
1.3 翻译任务意义 | 第13-14页 |
第二章 扎龙湿地旅游景区介绍的翻译准备 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-17页 |
2.1.1 相关理论准备 | 第14-15页 |
2.1.2 对源文本的分析 | 第15-16页 |
2.1.3 相关平行文本的研究 | 第16页 |
2.1.4 相关专业词汇的整理 | 第16-17页 |
2.2 翻译流程 | 第17-19页 |
2.2.1 翻译进度 | 第17-18页 |
2.2.2 审核与校对 | 第18页 |
2.2.3 应急预案 | 第18-19页 |
第三章 翻译实践的案例分析 | 第19-29页 |
3.1 词汇层面出现的问题及解决方法 | 第19-25页 |
3.1.1 景点名称的翻译 | 第19-22页 |
3.1.2 地名的翻译 | 第22页 |
3.1.3 专业词汇的翻译 | 第22-24页 |
3.1.4 朝代历史时期的翻译 | 第24-25页 |
3.2 句子层面出现的问题及解决方法 | 第25-29页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第25-26页 |
3.2.2 短句的翻译 | 第26-27页 |
3.2.3 无主句的翻译 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 所得经验与收获 | 第29页 |
4.2 仍存在的问题与不足 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-60页 |
附录一 原文 | 第33-43页 |
附录二 译文 | 第43-57页 |
附录三 专业术语表 | 第57-59页 |
附录四 翻译辅助工具 | 第59-60页 |
致谢 | 第60页 |