首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度看习语翻译策略

Abstract in English第6-7页
Abstract in Chinese第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Language, Culture and Translation第13-16页
    1.1 Language and Culture第13-14页
    1.2 Culture and Translation第14页
    1.3 The Cultural Turn in Translation Studies第14-16页
Chapter Two A Comparison of Cultural Features Between English and Chinese Idioms第16-26页
    2.1 Idioms第16-17页
    2.2 Cultural Similarities in English and Chinese Idioms第17-18页
    2.3 Cultural Differences in English and Chinese Idioms第18-26页
        2.3.1 Differences Rooted in Living Environment第19-20页
        2.3.2 Differences Rooted in Geographical Conditions第20-21页
        2.3.3 Differences Rooted in Social Customs第21-22页
        2.3.4 Differences Rooted in Religious Beliefs第22-23页
        2.3.5 Differences Rooted in Historical and Literary Allusions第23-24页
        2.3.6 Differences Rooted in Modes of Thinking第24-26页
Chapter Three Strategies for Cultural Translation: Domestication and Foreignization第26-40页
    3.1 Domestication and Foreignization Defined第26-27页
    3.2 Nida and Domestication第27-30页
        3.2.1 Nida's Advocacy of Domesticating Translation第27-28页
        3.2.2 Theoretical Bases of Domestication第28-30页
    3.3 Venuti and Foreignization第30-34页
        3.3.1 Venuti's Advocacy of Foreignizing Translation第30-32页
        3.3.2 Theoretical Bases of Foreignization第32-34页
    3.4 A Brief Review of Arguments on Domestication and Foreignization第34-38页
        3.4.1 Arguments in the West第34-36页
        3.4.2 Arguments in China第36-38页
    3.5 Dialectical Relationship Between Domestication and Foreignization第38-40页
Chapter Four Factors Influencing the Translator's of Selection of Translation Strategies第40-48页
    4.1 The Purpose of Translation第41-43页
    4.2 The Type of the Source Text第43-44页
    4.3 Readers' Acceptance第44-46页
    4.4 The Translator's Cultural Attitude第46-48页
Chapter Five Specific Ways to Translate Idioms第48-55页
    5.1 Literal Translation第48-50页
    5.2 Free Translation第50-51页
    5.3 Literal Translation with Explanation or Notes第51-52页
    5.4 Combination of Literal Translation and Free Translation第52-53页
    5.5 Loan Translation第53-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
Acknowledgements第60-61页
学位论文评阅及答辩情况表第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语报刊标题歧义研究
下一篇:嵌入式系统汇编器和链接器的研究与实现