Abstract in English | 第6-7页 |
Abstract in Chinese | 第8-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Language, Culture and Translation | 第13-16页 |
1.1 Language and Culture | 第13-14页 |
1.2 Culture and Translation | 第14页 |
1.3 The Cultural Turn in Translation Studies | 第14-16页 |
Chapter Two A Comparison of Cultural Features Between English and Chinese Idioms | 第16-26页 |
2.1 Idioms | 第16-17页 |
2.2 Cultural Similarities in English and Chinese Idioms | 第17-18页 |
2.3 Cultural Differences in English and Chinese Idioms | 第18-26页 |
2.3.1 Differences Rooted in Living Environment | 第19-20页 |
2.3.2 Differences Rooted in Geographical Conditions | 第20-21页 |
2.3.3 Differences Rooted in Social Customs | 第21-22页 |
2.3.4 Differences Rooted in Religious Beliefs | 第22-23页 |
2.3.5 Differences Rooted in Historical and Literary Allusions | 第23-24页 |
2.3.6 Differences Rooted in Modes of Thinking | 第24-26页 |
Chapter Three Strategies for Cultural Translation: Domestication and Foreignization | 第26-40页 |
3.1 Domestication and Foreignization Defined | 第26-27页 |
3.2 Nida and Domestication | 第27-30页 |
3.2.1 Nida's Advocacy of Domesticating Translation | 第27-28页 |
3.2.2 Theoretical Bases of Domestication | 第28-30页 |
3.3 Venuti and Foreignization | 第30-34页 |
3.3.1 Venuti's Advocacy of Foreignizing Translation | 第30-32页 |
3.3.2 Theoretical Bases of Foreignization | 第32-34页 |
3.4 A Brief Review of Arguments on Domestication and Foreignization | 第34-38页 |
3.4.1 Arguments in the West | 第34-36页 |
3.4.2 Arguments in China | 第36-38页 |
3.5 Dialectical Relationship Between Domestication and Foreignization | 第38-40页 |
Chapter Four Factors Influencing the Translator's of Selection of Translation Strategies | 第40-48页 |
4.1 The Purpose of Translation | 第41-43页 |
4.2 The Type of the Source Text | 第43-44页 |
4.3 Readers' Acceptance | 第44-46页 |
4.4 The Translator's Cultural Attitude | 第46-48页 |
Chapter Five Specific Ways to Translate Idioms | 第48-55页 |
5.1 Literal Translation | 第48-50页 |
5.2 Free Translation | 第50-51页 |
5.3 Literal Translation with Explanation or Notes | 第51-52页 |
5.4 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第52-53页 |
5.5 Loan Translation | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第61页 |