首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-E Tourist Literature Translation

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Significance of the Study第11-13页
    1.2 Research Methodology第13页
    1.3 Sample Collection第13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
    2.1 Introduction第15-16页
    2.2 Development of German Functionalism第16-22页
        2.2.1 Reiss’s Text Typology第16-19页
        2.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第19-20页
        2.2.3 Justa Holz-Ma|¨ntta|¨ri and the Theory of Translation Action第20页
        2.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty第20-22页
    2.3 Skopostheorie as the Guiding Theory第22-27页
        2.3.1 Skopos, Aim, Intention and Function Explained第23页
        2.3.2 Three Rules of Skopostheorie第23-25页
        2.3.3 Translation Brief第25页
        2.3.4 Emphasis on TT Receiver第25-26页
        2.3.5 Dethronement of ST第26页
        2.3.6 Adequacy –New Criterion for Translation Criticism第26-27页
    2.4 Significance of German Functionalism第27-28页
    2.5 Summary第28-30页
Chapter 3 Functionalist Analysis of C-E TL Translation第30-49页
    3.1 TL in General第30-33页
        3.1.1 Definition第30页
        3.1.2 Text Type and Functions第30-32页
        3.1.3 Main Features第32-33页
    3.2 Functionalist Analysis第33-35页
        3.2.1 Translation Brief第33-35页
        3.2.2 Source Text Analysis第35页
    3.3 Differences between Chinese and English TL第35-48页
        3.3.1 Significance第35-37页
        3.3.2 Main Features of Chinese TL第37-42页
        3.3.3 Main Features of English TL第42-46页
        3.3.4 Causes of Differences第46-48页
    3.4 Summary第48-49页
Chapter 4 Functionalist Solution to C-E TL Translation第49-73页
    4.1 Translation Principles and Criterion第49-52页
        4.1.1 Translation Principles第49-52页
        4.1.2 Criterion第52页
    4.2 Typical Translation Problems and Errors第52-61页
        4.2.1 Linguistic Translation Problems and Errors第54-60页
        4.2.2 Cultural Translation Problems and Errors第60-61页
    4.3 Suggested Translation Methods第61-72页
        4.3.1 Translation of Names of Tourist Attractions第62-64页
        4.3.2 Translation of TL Texts第64-72页
    4.4 Summary第72-73页
Chapter 5 Conclusion第73-77页
    5.1 Summary第73-75页
    5.2 Implications第75-76页
    5.3 Limitations第76-77页
Bibliography第77-80页
攻硕期间取得的成果第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:A Corpus-based Research on Chinese EFL Learners Synonyms Learning
下一篇:Translation Studies in Feminist Perspective