首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

Design of a Subtitle Corpus (MMSC) and Its Applications

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第9-17页
    1.1 Research Background and Objectives第9-15页
        1.1.1 Corpus and Corpus Linguistics第9-11页
        1.1.2 Parallel Corpus第11-13页
        1.1.3 Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling第13-15页
        1.1.4 Research Objectives第15页
    1.2 Research Issues第15页
    1.3 Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-29页
    2.1 Corpus and Parallel Corpus Creation第17-19页
    2.2 Prevailing Aligning Methods第19-21页
        2.2.1 Strategies第19-20页
        2.2.2 Limitations第20-21页
    2.3 Current Status of Subtitling in China第21-23页
        2.3.1 An Important Media Translation Method第21-22页
        2.3.2 A Growing Trade第22-23页
    2.4 Past Studies on Subtitling第23-27页
        2.4.1 Past Studies on Subtitling and Its Strategies第23-26页
        2.4.2 Limitations第26-27页
    2.5 Rationale of Creating the Subtitle Corpus第27-29页
        2.5.1 Necessity第27页
        2.5.2 Feasibility第27-29页
Chapter 3 Overall Design and Organization第29-45页
    3.1 Aims and guiding principles第29-30页
    3.2 Framework第30-33页
        3.2.1 Text categories and sub-categories第31-32页
        3.2.2 Database structure and organization第32-33页
    3.3 Coding Standard - XML第33-45页
        3.3.1 Text coding standard第33页
        3.3.2 File Nomenclature第33-35页
        3.3.3 XML Markup Specifications第35-45页
Chapter 4 Development第45-66页
    4.1 Text Preparation第45-49页
        4.1.1 Text Selection第45-46页
        4.1.2 Text Collection第46-47页
        4.1.3 Text Pre-procession第47-49页
    4.2 Text Alignment第49-62页
        4.2.1 Time Code Patterns and Subtitle Match Situations第50-56页
        4.2.2 Alignment Strategies第56-60页
        4.2.3 Alignment Algorithm and Implementations第60-62页
    4.3 Text Annotation第62-63页
    4.4 Concordancer第63-64页
    4.5 Online Subtitle Processor第64-66页
Chapter 5 Applications第66-76页
    5.1 MMSC in Translation Studies第66-73页
        5.1.1 A Case Study on Simplification Phenomenon第67-69页
        5.1.2 Subtitling vs. Dubbing第69-73页
    5.2 MMSC in English Learning and Teaching第73-75页
        5.2.1 A Case Study on the Usage of A Few Transitional Words第74-75页
        5.2.2 MMSC in Translator Training第75页
    5.3 Potential Applications第75-76页
Chapter 6 Conclusion第76-81页
    6.1 Summary第76页
    6.2 Contributions第76-77页
    6.3 Limitations第77-78页
    6.4 Suggestions for Further Studies第78-81页
Bibliography第81-86页
Appendix I Charts and Tables第86-98页
Appendix II Sample Screen Snapshots of MMSC第98-103页
攻硕期间取得的研究成果第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:On Chinese-English Translation of Publicity Materials in the Light of German Functionalist Approaches
下一篇:A Contrastive Analysis of the Semantic Structure Differences between Chinese and English from the Perspective of Thinking Mode