首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Principle with the English Translation of Chinese Classical Poetry

0 Introduction第7-10页
    0.1 Main issue第7页
    0.2 Theoretical framework第7页
    0.3 Research method and analysis process第7-8页
    0.4 Scope of study第8-9页
    0.5 Data col1ection第9页
    0.6 Abbreviations第9-10页
Chapter 1 Literature Review第10-22页
    1.0 Introduction第10-11页
    1.1 A list of some typical translation standards第11-14页
        1.1.1 Faithful, expressive and elegant第11-12页
        1.1.2 Transformation第12页
        1.1.3 Equivalent or similar impression第12-13页
        1.1.4 Dynamic equivalence第13-14页
    1.2 The weaknesses of the above standards with the English translation of Chinese poetry第14-18页
        1.2.1 The weakness with Yan Fu's maxims第14-15页
        1.2.2 The weakness with Qian's ”Transformation”第15-16页
        1.2.3 The weakness with the notion of equivalence第16-18页
    1.3 Poetry translators' approaches第18-21页
    1.4 Summary第21-22页
Chapter 2. Theoretical framework-An introduction to the relevance theory第22-28页
    2.1 Communication as an inferential process第22页
    2.2 Semantic Representations第22-23页
    2.3 Context第23-24页
    2.4 Principle of relevance第24-25页
    2.5 A conversation analyzed by relevance theory第25-28页
Chapter 3 Reading and appreciating poetry第28-35页
    3.1 A communication-theoretic approach to poetry reading第28页
    3.2 A paradox with reading and appreciating poetry第28-30页
    3.3 Poem reader's cognitive environment第30-32页
    3.4 The influence of Chinese poetry on its readers第32-34页
    3.5 Summary第34-35页
Chapter 4 A principle with classical poetry translation第35-45页
    4.1 The openness of poetic language第35-39页
    4.2 The confinement with translated poem第39-41页
    4.3 The freedom of imagination第41-43页
    4.4 A principle with poetry translation第43-45页
Chapter 5 Strategy第45-51页
    5.1 Translation as the product for TL readers第45-46页
    5.2 The most important and neglected factor-the TL reader第46-48页
    5.3 Practical strategy-Different version for different reader第48-51页
Chapter 6 Verification of the strategy第51-60页
    6.1 Comparison Chart of Word Symbolic Values第51-55页
        6.1.1 Words of different symbolic values第51-53页
        6.1.2 Comparison chart第53页
        6.1.3 Notes第53页
        6.1.4 Analysis第53-55页
    6.2 Questionnaire第55-59页
        6.2.1 Content第55页
        6.2.2 About the questionnaire第55-56页
        6.2.3 The result and analysis of the questionnaire第56-59页
    6.3 Summary第59-60页
Chapter 7 Poetry translation practice第60-69页
    7.1 Precondition of successful translation第60-62页
    7.2 Choosing the right strategy第62-64页
    7.3 Translation tactics第64-68页
        7.3.1 Footnoting第64-66页
        7.3.2 Omitting第66-67页
        7.3.3 Substituting and Supplementing第67-68页
    7.4 Summary第68-69页
Conclusion第69-72页
    Summary of the research第69页
    Translator's tasks第69-71页
    Further research required第71-72页
Bibliography第72-74页
Appendix 1 Comparison Chart of Word Symbolic Values第74-77页
Appendix 2 Questionnaire第77-79页
Appendix 3 Feedbacks第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:A Cognitive Study on the Functions of Note-taking and the Content of Notes Taken in a Context of Chinese EFL Learners
下一篇:钢铁企业网络营销问题研究