0 Introduction | 第7-10页 |
0.1 Main issue | 第7页 |
0.2 Theoretical framework | 第7页 |
0.3 Research method and analysis process | 第7-8页 |
0.4 Scope of study | 第8-9页 |
0.5 Data col1ection | 第9页 |
0.6 Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-22页 |
1.0 Introduction | 第10-11页 |
1.1 A list of some typical translation standards | 第11-14页 |
1.1.1 Faithful, expressive and elegant | 第11-12页 |
1.1.2 Transformation | 第12页 |
1.1.3 Equivalent or similar impression | 第12-13页 |
1.1.4 Dynamic equivalence | 第13-14页 |
1.2 The weaknesses of the above standards with the English translation of Chinese poetry | 第14-18页 |
1.2.1 The weakness with Yan Fu's maxims | 第14-15页 |
1.2.2 The weakness with Qian's ”Transformation” | 第15-16页 |
1.2.3 The weakness with the notion of equivalence | 第16-18页 |
1.3 Poetry translators' approaches | 第18-21页 |
1.4 Summary | 第21-22页 |
Chapter 2. Theoretical framework-An introduction to the relevance theory | 第22-28页 |
2.1 Communication as an inferential process | 第22页 |
2.2 Semantic Representations | 第22-23页 |
2.3 Context | 第23-24页 |
2.4 Principle of relevance | 第24-25页 |
2.5 A conversation analyzed by relevance theory | 第25-28页 |
Chapter 3 Reading and appreciating poetry | 第28-35页 |
3.1 A communication-theoretic approach to poetry reading | 第28页 |
3.2 A paradox with reading and appreciating poetry | 第28-30页 |
3.3 Poem reader's cognitive environment | 第30-32页 |
3.4 The influence of Chinese poetry on its readers | 第32-34页 |
3.5 Summary | 第34-35页 |
Chapter 4 A principle with classical poetry translation | 第35-45页 |
4.1 The openness of poetic language | 第35-39页 |
4.2 The confinement with translated poem | 第39-41页 |
4.3 The freedom of imagination | 第41-43页 |
4.4 A principle with poetry translation | 第43-45页 |
Chapter 5 Strategy | 第45-51页 |
5.1 Translation as the product for TL readers | 第45-46页 |
5.2 The most important and neglected factor-the TL reader | 第46-48页 |
5.3 Practical strategy-Different version for different reader | 第48-51页 |
Chapter 6 Verification of the strategy | 第51-60页 |
6.1 Comparison Chart of Word Symbolic Values | 第51-55页 |
6.1.1 Words of different symbolic values | 第51-53页 |
6.1.2 Comparison chart | 第53页 |
6.1.3 Notes | 第53页 |
6.1.4 Analysis | 第53-55页 |
6.2 Questionnaire | 第55-59页 |
6.2.1 Content | 第55页 |
6.2.2 About the questionnaire | 第55-56页 |
6.2.3 The result and analysis of the questionnaire | 第56-59页 |
6.3 Summary | 第59-60页 |
Chapter 7 Poetry translation practice | 第60-69页 |
7.1 Precondition of successful translation | 第60-62页 |
7.2 Choosing the right strategy | 第62-64页 |
7.3 Translation tactics | 第64-68页 |
7.3.1 Footnoting | 第64-66页 |
7.3.2 Omitting | 第66-67页 |
7.3.3 Substituting and Supplementing | 第67-68页 |
7.4 Summary | 第68-69页 |
Conclusion | 第69-72页 |
Summary of the research | 第69页 |
Translator's tasks | 第69-71页 |
Further research required | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-74页 |
Appendix 1 Comparison Chart of Word Symbolic Values | 第74-77页 |
Appendix 2 Questionnaire | 第77-79页 |
Appendix 3 Feedbacks | 第79-80页 |