首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译介学视角下杨必《名利场》译本研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background of the research第8-9页
    1.2 Purpose of the research第9页
    1.3 Methodology of the research第9-10页
    1.4 Outline of the research第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-14页
    2.1 Studies on Vanity Fair abroad第11-12页
    2.2 Studies on Vanity Fair at home第12-14页
Chapter Three Theoretical Foundation第14-20页
    3.1 Medio-translatology第14-15页
    3.2 Creative treason in literary translation第15-20页
        3.2.1 Creative treason of the translator第16-18页
        3.2.2 Creative treason caused by cultural differences第18-20页
Chapter Four Analysis on Yang Bi's Vanity Fair第20-46页
    4.1 Language characteristics第20-23页
        4.1.1 Accuracy in word choices第20-22页
        4.1.2 Flexibility in sentence structures第22-23页
    4.2 Creative treason第23-30页
        4.2.1 Misinterpretation第23-26页
        4.2.2 Adaption第26-29页
        4.2.3 Omission第29-30页
    4.3 Transmission of cultural images第30-43页
        4.3.1 Social and religious cultural expressions第31-35页
        4.3.2 Material cultural expressions第35-37页
        4.3.3 Ecological cultural expressions第37-40页
        4.3.4 Cultural allusions第40-43页
    4.4 Discrepancy of cultural images第43-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
Bibliography第48-51页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第51-52页
Acknowledgements第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于政府视角下的PPP项目社会资本风险指标体系研究
下一篇:文学作品中乡土文化元素翻译策略与技巧:多元与选择--以《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本为例