| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the research | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the research | 第9页 |
| 1.3 Methodology of the research | 第9-10页 |
| 1.4 Outline of the research | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-14页 |
| 2.1 Studies on Vanity Fair abroad | 第11-12页 |
| 2.2 Studies on Vanity Fair at home | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第14-20页 |
| 3.1 Medio-translatology | 第14-15页 |
| 3.2 Creative treason in literary translation | 第15-20页 |
| 3.2.1 Creative treason of the translator | 第16-18页 |
| 3.2.2 Creative treason caused by cultural differences | 第18-20页 |
| Chapter Four Analysis on Yang Bi's Vanity Fair | 第20-46页 |
| 4.1 Language characteristics | 第20-23页 |
| 4.1.1 Accuracy in word choices | 第20-22页 |
| 4.1.2 Flexibility in sentence structures | 第22-23页 |
| 4.2 Creative treason | 第23-30页 |
| 4.2.1 Misinterpretation | 第23-26页 |
| 4.2.2 Adaption | 第26-29页 |
| 4.2.3 Omission | 第29-30页 |
| 4.3 Transmission of cultural images | 第30-43页 |
| 4.3.1 Social and religious cultural expressions | 第31-35页 |
| 4.3.2 Material cultural expressions | 第35-37页 |
| 4.3.3 Ecological cultural expressions | 第37-40页 |
| 4.3.4 Cultural allusions | 第40-43页 |
| 4.4 Discrepancy of cultural images | 第43-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第51-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |