摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the Study | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Researches on Eco-translatology | 第14-19页 |
2.1.1 Origin and Development of Eco-translatology | 第14-15页 |
2.1.2 Western studies on Eco-translation | 第15-16页 |
2.1.3 Domestic Studies on Eco-translatology | 第16-19页 |
2.2 Researches on Political Speech Texts Translation | 第19-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-29页 |
3.1 Connotation of Eco-translatology | 第22-23页 |
3.2 Translational Eco-environment | 第23-24页 |
3.3 Translator's Adaptation and Selection | 第24-26页 |
3.4 Multi-dimensional Transformation Translation Principle and Method | 第26-29页 |
Chapter Four Translation of The Governance of China from the Perspective of Eco-translatology | 第29-53页 |
4.1 Translational Eco-environment of The Governance of China | 第29-33页 |
4.1.1 Translators | 第29-30页 |
4.1.2 Readers | 第30-31页 |
4.1.3 Source Language | 第31-32页 |
4.1.4 Target Language | 第32页 |
4.1.5 Social Environment | 第32-33页 |
4.2 Translator's Adaptation and Selection from Linguistic Dimension | 第33-44页 |
4.2.1 Lexical level | 第33-37页 |
4.2.1.1 Words with Numbers | 第33-36页 |
4.2.1.2 Four-character Words | 第36-37页 |
4.2.2 Syntactic level | 第37-41页 |
4.2.2.1 Non-subject Sentences | 第38-39页 |
4.2.2.2 Covert Linking Devices | 第39-41页 |
4.2.3 Rhetorical level | 第41-44页 |
4.2.3.1 Repetition | 第41-42页 |
4.2.3.2 Metaphor | 第42-44页 |
4.3 Translator's Adaptation and Selection from Cultural Dimension | 第44-50页 |
4.3.1 Culture-loaded Words | 第44-48页 |
4.3.2 Old Sayings and Lines of Poetry | 第48-50页 |
4.4 Translator's Adaptation and Selection from Communicative Dimension | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
5.1 Findings of the Research | 第53-54页 |
5.2 Limitations of the Research | 第54-56页 |
References | 第56-59页 |
Papers Published in the Period of MA Education | 第59-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |