首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论典籍文本译语文化空白的处理策略--以《茶经》的翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-14页
    1.1 Language and Culture第10-12页
        1.1.1 Definitions of Culture第10-11页
        1.1.2 The Relationship among Culture, Language and Translation第11-12页
    1.2 Cultural Blanks第12-14页
Chapter 2 Theoretical Framework第14-18页
    2.1 The Development of Cultural Translation Theory第14-15页
        2.1.1 Translation Studies第14页
        2.1.2 Cultural Turn in Translation Studies第14-15页
    2.2 The Content of Cultural Translation Theory第15-17页
    2.3 Translation Methods Adopted in Cultural Translation第17-18页
Chapter 3 Lu Yu and The Classic of Tea第18-22页
    3.1 Background about Lu Yu第18-19页
    3.2 The Connotation of The Classic of Tea第19-21页
    3.3 Translations of The Classic of Tea第21-22页
Chapter 4 Analysis on Culture Blanks in The Classic of Tea第22-45页
    4.1 Ecological Cultural Blanks and Their Translations第22-26页
    4.2 Material Cultural Blanks and Their Translations第26-30页
    4.3 Social Cultural Blanks and Their Translations第30-33页
        4.3.1 Cultural Blanks Related to Official Titles第30-31页
        4.3.2 Cultural Blanks Related to Social Activities第31-33页
    4.4 Religious Cultural Blanks and Their Translations第33-36页
    4.5 Linguistic Cultural Blanks and Their Translations第36-45页
        4.5.1 Flexible Usage of Part of Speech第36-40页
        4.5.2 Rhetoric Method第40-42页
        4.5.3 Phonetic Loan Character第42-45页
Chapter 5 Conclusion第45-47页
    5.1 Findings and Reflection第45-46页
    5.2 Limitations第46页
    5.3 Suggestions for Further Study第46-47页
References第47-49页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第49-50页
Acknowledgement第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:零价铁强化剩余污泥厌氧消化的研究
下一篇:节日促销对顾客在线冲动性购买行为影响研究