摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-13页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Expected Results and Significance of the Translation Task | 第10-13页 |
1.2.1 Expected Results | 第10-11页 |
1.2.2 Significance | 第11-13页 |
Chapter 2 Description of the Translation Procedure | 第13-21页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
2.1.2 Language Features of the Source Text | 第14-16页 |
2.2 Preparation Before Translation Task | 第16-18页 |
2.2.1 Translation Plan Made | 第16-17页 |
2.2.2 Translation Tools Selected | 第17页 |
2.2.3 Translation Theory Selected | 第17-18页 |
2.3 Translation Process | 第18-19页 |
2.4 Quality Control | 第19-21页 |
Chapter 3 Overview of Newmark’s Translation Theory | 第21-25页 |
3.1 Brief Introduction to Peter Newmark‘s Translation Theory | 第21-22页 |
3.2 Development of the Semantic and Communicative Translation Theory | 第22-23页 |
3.3 Feasibility of Newmark‘s Translation Theory to Ecosystem Text Translation | 第23-25页 |
Chapter 4 Case Analysis Under the Guidance of Newmark’s Translation Theory | 第25-45页 |
4.1 Case Analysis at Lexical Level | 第25-30页 |
4.1.1 Translation of Professional Terms | 第25-28页 |
4.1.2 Translation of Proper Nouns | 第28-29页 |
4.1.3 Translation of Compound Words and Abbreviations | 第29-30页 |
4.2 Case Analysis at Syntactic Level | 第30-41页 |
4.2.1 Translation of Non-Subject Sentence | 第31-33页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentence | 第33-36页 |
4.2.3 Translation of Long and Complex Sentence | 第36-41页 |
4.3 Case Analysis at Textual Level | 第41-45页 |
4.3.1 Cohesion | 第42-43页 |
4.3.2 Coherence | 第43-45页 |
Chapter 5 Conclusion | 第45-47页 |
5.1 Findings and Benefits | 第45-46页 |
5.2 Limitations | 第46页 |
5.3 Suggestions for Further Research and Practice | 第46-47页 |
Acknowledgements | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Appendix Ⅰ Glossary | 第51-55页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第55-91页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第91-119页 |
Achievements | 第119页 |