首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略--以《2013年博鳌亚洲论坛开幕式习近平主席主旨演讲》为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
目录第9-12页
第一章 引言第12-17页
    1.1 同声传译概述第12-15页
        1.1.1 同声传译的基本概念第12页
        1.1.2 同声传译的特点第12-14页
            1.1.2.1 信息内容多而广第13-14页
            1.1.2.2 时间紧且任务重第14页
        1.1.3 同声传译的质量评估标准第14-15页
    1.2 论文介绍第15-17页
        1.2.1 研究思路第15-16页
        1.2.2 研究方法及现实意义第16-17页
第二章 文献综述第17-19页
    2.1 对同声传译信息处理模式的研究第17-18页
    2.2 对释意论研究的回顾第18-19页
第三章 理论框架第19-23页
    3.1 同声传译的信息处理模式第19页
    3.2 释意论第19-23页
        3.2.1 意义对等原则第20-21页
            3.2.1.1 忠实性原则第20页
            3.2.1.2 对等性原则第20-21页
        3.2.2 口译三角模型第21-23页
第四章 《2013博鳌亚洲论坛开幕式》同声传译文本分析第23-29页
    4.1 释意论对新闻发布会同声传译质量的影响第23-27页
        4.1.1 理解第23-24页
        4.1.2 脱离源语语言外壳第24-25页
        4.1.3 重新表达第25-27页
    4.2 源语与目的语接收者文化背景不同对翻译质量的影响第27-29页
        4.2.1 言语本身对翻译质量的影响第27页
        4.2.2 言外知识对翻译质量的影响第27-29页
第五章 信息缺失现象分析及应对策略第29-41页
    5.1 信息缺失出现的原因第29-35页
        5.1.1 文化背景不同所导致的信息缺失第29-31页
        5.1.2 翻译策略导致的信息缺失第31-34页
            5.1.2.1 信息缩减第31-32页
            5.1.2.2 句法转换第32-34页
        5.1.3 注意力分配不当造成的信息缺失第34-35页
    5.2 应对信息缺失的策略第35-41页
        5.2.1 译员语言及文化能力的提高第35-37页
        5.2.2 应对技巧第37-39页
            5.2.2.1 充分的译前准备第37页
            5.2.2.2 翻译技巧的运用第37-38页
            5.2.2.3 临场应变能力的提高第38-39页
        5.2.3 记忆力训练第39-41页
第六章 结语第41-43页
参考文献第43-45页
附录第45-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:章嘉若白多杰中观思想研究
下一篇:民俗文化里的力量与尊严--《他们眼望上苍》黑人民俗文化分析