致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
目录 | 第9-12页 |
第一章 引言 | 第12-17页 |
1.1 同声传译概述 | 第12-15页 |
1.1.1 同声传译的基本概念 | 第12页 |
1.1.2 同声传译的特点 | 第12-14页 |
1.1.2.1 信息内容多而广 | 第13-14页 |
1.1.2.2 时间紧且任务重 | 第14页 |
1.1.3 同声传译的质量评估标准 | 第14-15页 |
1.2 论文介绍 | 第15-17页 |
1.2.1 研究思路 | 第15-16页 |
1.2.2 研究方法及现实意义 | 第16-17页 |
第二章 文献综述 | 第17-19页 |
2.1 对同声传译信息处理模式的研究 | 第17-18页 |
2.2 对释意论研究的回顾 | 第18-19页 |
第三章 理论框架 | 第19-23页 |
3.1 同声传译的信息处理模式 | 第19页 |
3.2 释意论 | 第19-23页 |
3.2.1 意义对等原则 | 第20-21页 |
3.2.1.1 忠实性原则 | 第20页 |
3.2.1.2 对等性原则 | 第20-21页 |
3.2.2 口译三角模型 | 第21-23页 |
第四章 《2013博鳌亚洲论坛开幕式》同声传译文本分析 | 第23-29页 |
4.1 释意论对新闻发布会同声传译质量的影响 | 第23-27页 |
4.1.1 理解 | 第23-24页 |
4.1.2 脱离源语语言外壳 | 第24-25页 |
4.1.3 重新表达 | 第25-27页 |
4.2 源语与目的语接收者文化背景不同对翻译质量的影响 | 第27-29页 |
4.2.1 言语本身对翻译质量的影响 | 第27页 |
4.2.2 言外知识对翻译质量的影响 | 第27-29页 |
第五章 信息缺失现象分析及应对策略 | 第29-41页 |
5.1 信息缺失出现的原因 | 第29-35页 |
5.1.1 文化背景不同所导致的信息缺失 | 第29-31页 |
5.1.2 翻译策略导致的信息缺失 | 第31-34页 |
5.1.2.1 信息缩减 | 第31-32页 |
5.1.2.2 句法转换 | 第32-34页 |
5.1.3 注意力分配不当造成的信息缺失 | 第34-35页 |
5.2 应对信息缺失的策略 | 第35-41页 |
5.2.1 译员语言及文化能力的提高 | 第35-37页 |
5.2.2 应对技巧 | 第37-39页 |
5.2.2.1 充分的译前准备 | 第37页 |
5.2.2.2 翻译技巧的运用 | 第37-38页 |
5.2.2.3 临场应变能力的提高 | 第38-39页 |
5.2.3 记忆力训练 | 第39-41页 |
第六章 结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-61页 |