首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2015第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”口译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 口译实践项目描述第6-8页
    1.1 “2015 第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”介绍第6页
    1.2 口译任务概述第6-8页
        1.2.1 口译实践任务与形式第6-7页
        1.2.2 发言人讲话的主要内容与语音语速第7-8页
2 实践过程第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 熟悉论坛流程与时间安排第8页
        2.1.2 相关术语与词汇翻译积累第8-9页
        2.1.3 视译及语速练习第9页
        2.1.4 复习与巩固常用中译英口译笔记符号第9页
    2.2 同传及录音过程第9-10页
    2.3 同声传译中出现的主要问题第10-11页
3 翻译理论框架第11-14页
    3.1 释意理论的概念及观点第11-12页
    3.2 释意翻译原则:意义对等第12-13页
    3.3 释意理论指导下的口译技巧第13-14页
4 口译实践案例分析第14-20页
    4.1 省略冗余信息第14-15页
    4.2 合并相似信息第15-17页
    4.3 适度阐述第17-20页
        4.3.1 句子间深层关系具体化.第17页
        4.3.2 词语概念或意义的准确化第17-18页
        4.3.3 对发言人隐含情感意义的阐述第18-20页
5 口译总结第20-22页
    5.1 反思第20页
    5.2 启示第20-22页
参考文献第22-23页
致谢第23-24页
附录第24-35页
    附录 1:口译内容汉语文本第24-28页
    附录 2:口译内容英语文本第28-33页
    附录 3:相关术语与词汇翻译积累第33-35页
    附录 4:常用口译笔记符号第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:γ-维生素E对变应性鼻炎大鼠炎症因子表达的影响
下一篇:加强高校形势与政策教育的实效性研究