摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译实践项目描述 | 第6-8页 |
1.1 “2015 第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”介绍 | 第6页 |
1.2 口译任务概述 | 第6-8页 |
1.2.1 口译实践任务与形式 | 第6-7页 |
1.2.2 发言人讲话的主要内容与语音语速 | 第7-8页 |
2 实践过程 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 熟悉论坛流程与时间安排 | 第8页 |
2.1.2 相关术语与词汇翻译积累 | 第8-9页 |
2.1.3 视译及语速练习 | 第9页 |
2.1.4 复习与巩固常用中译英口译笔记符号 | 第9页 |
2.2 同传及录音过程 | 第9-10页 |
2.3 同声传译中出现的主要问题 | 第10-11页 |
3 翻译理论框架 | 第11-14页 |
3.1 释意理论的概念及观点 | 第11-12页 |
3.2 释意翻译原则:意义对等 | 第12-13页 |
3.3 释意理论指导下的口译技巧 | 第13-14页 |
4 口译实践案例分析 | 第14-20页 |
4.1 省略冗余信息 | 第14-15页 |
4.2 合并相似信息 | 第15-17页 |
4.3 适度阐述 | 第17-20页 |
4.3.1 句子间深层关系具体化. | 第17页 |
4.3.2 词语概念或意义的准确化 | 第17-18页 |
4.3.3 对发言人隐含情感意义的阐述 | 第18-20页 |
5 口译总结 | 第20-22页 |
5.1 反思 | 第20页 |
5.2 启示 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
致谢 | 第23-24页 |
附录 | 第24-35页 |
附录 1:口译内容汉语文本 | 第24-28页 |
附录 2:口译内容英语文本 | 第28-33页 |
附录 3:相关术语与词汇翻译积累 | 第33-35页 |
附录 4:常用口译笔记符号 | 第35页 |