航空公司《客舱清洁规范》英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目内容 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译任务《客舱清洁规范》的概述 | 第11-12页 |
2.2 《客舱清洁规范》的语言特点 | 第12-14页 |
第三章 翻译的过程 | 第14-21页 |
3.1 译前准备 | 第14-20页 |
3.1.1 平行文本的查找与搜集 | 第14-17页 |
3.1.2 术语的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 科技英语翻译的标准 | 第18-20页 |
3.2 翻译过程 | 第20页 |
3.3 译后审校 | 第20-21页 |
第四章 翻译过程中的难点及策略 | 第21-34页 |
4.1 词汇翻译的难点及策略 | 第21-22页 |
4.1.1 直译法的确立 | 第21-22页 |
4.1.2 转译法的使用 | 第22页 |
4.2 句子翻译的难点及策略 | 第22-34页 |
4.2.1 一般现在时的确立 | 第23-24页 |
4.2.2 被动语态的运用 | 第24-25页 |
4.2.3 情态动词的选择 | 第25-26页 |
4.2.4 祈使句的使用 | 第26-27页 |
4.2.5 长句的翻译 | 第27-34页 |
第五章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 | 第37-111页 |
致谢 | 第111页 |