首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

航空公司《客舱清洁规范》英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 项目背景第9页
    1.2 项目内容第9页
    1.3 项目意义第9-11页
第二章 翻译任务描述第11-14页
    2.1 翻译任务《客舱清洁规范》的概述第11-12页
    2.2 《客舱清洁规范》的语言特点第12-14页
第三章 翻译的过程第14-21页
    3.1 译前准备第14-20页
        3.1.1 平行文本的查找与搜集第14-17页
        3.1.2 术语的准备第17-18页
        3.1.3 科技英语翻译的标准第18-20页
    3.2 翻译过程第20页
    3.3 译后审校第20-21页
第四章 翻译过程中的难点及策略第21-34页
    4.1 词汇翻译的难点及策略第21-22页
        4.1.1 直译法的确立第21-22页
        4.1.2 转译法的使用第22页
    4.2 句子翻译的难点及策略第22-34页
        4.2.1 一般现在时的确立第23-24页
        4.2.2 被动语态的运用第24-25页
        4.2.3 情态动词的选择第25-26页
        4.2.4 祈使句的使用第26-27页
        4.2.5 长句的翻译第27-34页
第五章 翻译实践总结第34-36页
参考文献第36-37页
附录第37-111页
致谢第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:媒介融合下的高校新闻学教育改革
下一篇:社交媒体时代广播新闻文化竞争力的打造--以上海电台990新闻频率为例