| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-8页 |
| Ⅰ Présentation du projet et préparations pour la traduction | 第8-13页 |
| 1.1 Présentation du projet | 第8-10页 |
| 1.1.1 Motivation du choix du projet | 第8-9页 |
| 1.1.2 Type textuel des écrits originaux | 第9-10页 |
| 1.2 Préparation théorique : la traduction communicative | 第10-11页 |
| 1.3 Lecture des textes parallèles | 第11-13页 |
| Ⅱ Processus de la traduction à la lumière de la traduction communicative | 第13-20页 |
| 2.1 Difficultés de la traduction | 第13-14页 |
| 2.2 Méthodes de la traduction | 第14-20页 |
| 2.2.1 Sur le plan linguistique | 第14-16页 |
| 2.2.2 Sur le plan cognitif | 第16-18页 |
| 2.2.3 Sur le plan socioculturel | 第18-20页 |
| Ⅲ Réflexions sur le projet | 第20-22页 |
| 3.1 Expériences acquises | 第20-21页 |
| 3.2 Problèmes à résoudre | 第21-22页 |
| Notes | 第22-23页 |
| Bibliographie | 第23-24页 |
| Sitographie | 第24-25页 |
| Annexe Ⅰ : Textes originaux | 第25-52页 |
| Annexe Ⅱ : Textes traduits | 第52-70页 |