《英国园艺简史》(第一章3-4节)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程综述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 译前准备工作 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译策略及辅助工具的选择 | 第11页 |
2.2 初稿翻译与修改中的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-28页 |
3.1 词汇分析 | 第13-16页 |
3.1.1 结合语境判断词义 | 第13-14页 |
3.1.2 术语翻译 | 第14-16页 |
3.2 句子分析 | 第16-20页 |
3.2.1 语态转换 | 第16-17页 |
3.2.2 句子重组 | 第17-19页 |
3.2.3 后置定语 | 第19-20页 |
3.2.4 排比句翻译 | 第20页 |
3.3 标点符号的处理 | 第20-23页 |
3.3.1 冒号 | 第21-22页 |
3.3.2 破折号 | 第22-23页 |
3.4 语篇分析 | 第23-26页 |
3.4.1 衔接 | 第23-25页 |
3.4.2 连贯 | 第25-26页 |
3.5 文化分析 | 第26-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
英语原文 | 第31-47页 |
汉语译文 | 第47-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63页 |