ACKNOWLEGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-15页 |
1.1 Research Motivation | 第13-14页 |
1.2 Research Questions and Methods | 第14页 |
1.3 Research Significance | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第15-22页 |
2.1 Related Studies on the Translation of Economic Terms | 第15-17页 |
2.1.1 Studies on Terminology Translation | 第15-17页 |
2.1.2 Studies on the Translation of Economic Terms | 第17页 |
2.2 Studies on Metaphor in Economic Discourse | 第17-19页 |
2.3 The Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
2.4 Reflection of the Previous Related Studies | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF METAPHORICAL ECONOMIC TERMS | 第22-44页 |
3.1 The Theory of Conceptual Metaphor | 第23页 |
3.2 Selection and Categorization of Metaphorical Economic Terms | 第23-24页 |
3.3 Analysis of Mapping Mechanisms of Structural Metaphor | 第24-37页 |
3.3.1 Machine Metaphor | 第25-29页 |
3.3.2 Organism Metaphor | 第29-34页 |
3.3.3 Container Metaphor | 第34-37页 |
3.4 Analysis of Mapping Mechanisms of Orientational Metaphor | 第37-40页 |
3.4.1 Central-peripheral Metaphor | 第38-39页 |
3.4.2 Horizontal-vertical Metaphor | 第39-40页 |
3.5 Analysis of Mapping Mechanisms of Ontological Metaphor | 第40-42页 |
3.5.1 Sport Metaphor | 第41页 |
3.5.2 Liquid Metaphor | 第41-42页 |
3.5.3 Metaphors Related to the Early Western Economic Practices | 第42页 |
3.5.4 Other Ontological Metaphors | 第42-44页 |
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF CHINESE TRANSLATIONS OF THE TERMS | 第44-68页 |
4.1 Selection of Chinese Translations of the Terms | 第44页 |
4.2 Metaphor Translation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory | 第44-46页 |
4.3 Retaining the Original Metaphor | 第46-54页 |
4.3.1 Metaphorical Concepts are Exactly the Same in Both Languages | 第46-50页 |
4.3.2 Translations Import English Cultural-specific Metaphors | 第50-52页 |
4.3.3 Keep the Main Metaphors + Supplementing the Economic Category | 第52-54页 |
4.4 Changing the Original Metaphor | 第54-58页 |
4.4.1 Cultural Differences | 第54-56页 |
4.4.2 Conflict with Similar Terms | 第56-58页 |
4.5 Giving up the Original Metaphor | 第58-62页 |
4.5.1 Cultural Lacuna | 第58-60页 |
4.5.2 Language Norms | 第60-62页 |
4.6 Adding A New Metaphor | 第62-68页 |
4.6.1 Literal Translation Leads to Ambiguity | 第62-64页 |
4.6.2 Difficult to Name by Literal Translation | 第64-68页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第68-73页 |
5.1 Summary of the Research | 第68-71页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第71-72页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第72-73页 |
BIBLIOGRAPHY | 第73-75页 |