首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

A Study on Chinese Translation of Metaphor in English Economic Terms under the Perspective of Functional Equivalence Theory

ACKNOWLEGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-15页
    1.1 Research Motivation第13-14页
    1.2 Research Questions and Methods第14页
    1.3 Research Significance第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-22页
    2.1 Related Studies on the Translation of Economic Terms第15-17页
        2.1.1 Studies on Terminology Translation第15-17页
        2.1.2 Studies on the Translation of Economic Terms第17页
    2.2 Studies on Metaphor in Economic Discourse第17-19页
    2.3 The Functional Equivalence Theory第19-20页
    2.4 Reflection of the Previous Related Studies第20-22页
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF METAPHORICAL ECONOMIC TERMS第22-44页
    3.1 The Theory of Conceptual Metaphor第23页
    3.2 Selection and Categorization of Metaphorical Economic Terms第23-24页
    3.3 Analysis of Mapping Mechanisms of Structural Metaphor第24-37页
        3.3.1 Machine Metaphor第25-29页
        3.3.2 Organism Metaphor第29-34页
        3.3.3 Container Metaphor第34-37页
    3.4 Analysis of Mapping Mechanisms of Orientational Metaphor第37-40页
        3.4.1 Central-peripheral Metaphor第38-39页
        3.4.2 Horizontal-vertical Metaphor第39-40页
    3.5 Analysis of Mapping Mechanisms of Ontological Metaphor第40-42页
        3.5.1 Sport Metaphor第41页
        3.5.2 Liquid Metaphor第41-42页
        3.5.3 Metaphors Related to the Early Western Economic Practices第42页
    3.5.4 Other Ontological Metaphors第42-44页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF CHINESE TRANSLATIONS OF THE TERMS第44-68页
    4.1 Selection of Chinese Translations of the Terms第44页
    4.2 Metaphor Translation Strategies Guided by Functional Equivalence Theory第44-46页
    4.3 Retaining the Original Metaphor第46-54页
        4.3.1 Metaphorical Concepts are Exactly the Same in Both Languages第46-50页
        4.3.2 Translations Import English Cultural-specific Metaphors第50-52页
        4.3.3 Keep the Main Metaphors + Supplementing the Economic Category第52-54页
    4.4 Changing the Original Metaphor第54-58页
        4.4.1 Cultural Differences第54-56页
        4.4.2 Conflict with Similar Terms第56-58页
    4.5 Giving up the Original Metaphor第58-62页
        4.5.1 Cultural Lacuna第58-60页
        4.5.2 Language Norms第60-62页
    4.6 Adding A New Metaphor第62-68页
        4.6.1 Literal Translation Leads to Ambiguity第62-64页
        4.6.2 Difficult to Name by Literal Translation第64-68页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第68-73页
    5.1 Summary of the Research第68-71页
    5.2 Limitations of the Thesis第71-72页
    5.3 Suggestions for Further Research第72-73页
BIBLIOGRAPHY第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:北京地区211例感染后咳嗽中医证候学分布调查及病机研究
下一篇:艾滋病防治领域NGO资金筹集水平及其影响因素研究