摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation project | 第11-13页 |
1.3 Difficulties of the Translation Project | 第13-14页 |
1.4 Procedure of the translation project | 第14-15页 |
1.5 Preparation | 第15-16页 |
1.5.1 An introduction to the Parallel Text | 第15-16页 |
1.6 Teamwork and Quality Monitoring | 第16-18页 |
Chapter Two Background of the Source Text | 第18-22页 |
2.1 An Introduction to the Author | 第18-19页 |
2.2 An Introduction to the Source text | 第19-20页 |
2.2.1 Characteristics of the Source Text | 第19-20页 |
2.3 An Introduction to the Bombing of Chongqing | 第20-22页 |
Chapter Three George Steiner’s Fourfold Motion: Embodiment and Translation Techniques | 第22-26页 |
3.1 An Introduction to George Steiner’s Theory | 第22-24页 |
3.1.1 A Brief Introduction to the Fourfold Translation Motion Theory | 第22-23页 |
3.1.2 An Introduction to Embodiment | 第23-24页 |
3.2 Embodiment, Translation Strategy and Techniques | 第24-26页 |
Chapter Four Case Studies | 第26-43页 |
4.1 Term Translation | 第26-29页 |
4.1.1 Common Nouns | 第27-28页 |
4.1.2 Proper Nouns | 第28-29页 |
4.2 Phrase Translation | 第29-31页 |
4.2.1 LevelShift | 第29-30页 |
4.2.2 Shift of the Syntax | 第30-31页 |
4.3 Sentence Translation | 第31-43页 |
4.3.1 Amplification | 第31-35页 |
4.3.2 Omission | 第35-37页 |
4.3.3 Division | 第37-41页 |
4.3.4 Combination | 第41-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-46页 |
5.1 Experience Concluded from the Translation Project | 第43-44页 |
5.2 Theoretical Learnings from the Translation Project | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-50页 |
Appendix | 第50-111页 |
Glossary | 第111-116页 |
Acknowledgements | 第116页 |