云南歌曲翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 背景资料的查阅 | 第9页 |
2.1.2 翻译策略的选择与术语表的制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.2 文本分析 | 第10-13页 |
2.2.1 歌曲类文本特点分析 | 第10-11页 |
2.2.2 本次翻译实践文本的语言特征 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-30页 |
3.1 歌曲中词语的翻译技巧 | 第13-20页 |
3.1.1 衬词的翻译 | 第13-15页 |
3.1.2 专有名词的译法 | 第15-17页 |
3.1.3 民族特色词语的大众化 | 第17-20页 |
3.2 歌曲中句式的翻译技巧 | 第20-24页 |
3.2.1 减少主从复合句的使用 | 第20-22页 |
3.2.2 歌曲翻译中的语态转换 | 第22-24页 |
3.3 译文与曲调的搭配 | 第24-30页 |
3.3.1 增加文学素养,提高译文的可唱性 | 第25-27页 |
3.3.2 采用异化策略,忠实于意境和韵律 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
4.1 译后效果 | 第30页 |
4.2 翻译实践中出现问题的思考 | 第30-31页 |
4.3 对今后翻译工作的启发及展望 | 第31-33页 |
注释 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 | 第36-96页 |