赛诺菲2015合规与商业道德政策(修订版)翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目内容 | 第10-11页 |
1.3 项目目标和意义 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 平行文本的选取与分析 | 第12页 |
2.1.2 术语表的制作 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译策略的选取 | 第13页 |
2.2.2 翻译的具体执行 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
2.3.1 自我审校 | 第14页 |
2.3.2 专业人士审校 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-33页 |
3.1 合规与商业道德政策的文本特点分析 | 第15-17页 |
3.1.1 词汇特点 | 第15页 |
3.1.2 句式特点 | 第15-16页 |
3.1.3 篇章特点 | 第16-17页 |
3.2 初译稿与校后终稿的对比分析 | 第17-33页 |
3.2.1 译文词汇的处理 | 第17-24页 |
3.2.2 译文句式的处理 | 第24-30页 |
3.2.3 译文语篇的处理 | 第30-33页 |
第四章 翻译总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录1:原文 | 第36-64页 |
附录2:译文 | 第64-89页 |
附录3:术语表 | 第89页 |