《杰宁的早晨》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 撰写背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目简介 | 第9-10页 |
1.2.1 原文作者简介 | 第9-10页 |
1.2.2 源语文本分析 | 第10页 |
1.3 撰写目的和意义 | 第10-11页 |
1.4 主要结构 | 第11-12页 |
第二章 过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译方法的选择 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 译文语言的选择 | 第14页 |
2.2.2 翻译的基本过程 | 第14-15页 |
2.2.3 翻译难点小议 | 第15-16页 |
2.3 译后事项 | 第16-18页 |
2.3.1 自我校对 | 第17页 |
2.3.2 他人校对 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-33页 |
3.1 翻译理论应用 | 第18-19页 |
3.2 英语词汇层面的汉译探讨 | 第19-25页 |
3.2.1 英语多义词的汉译 | 第19-20页 |
3.2.2 英语形容词叠加作定语的汉译 | 第20-22页 |
3.2.3 英语语句中动词连用现象的处理 | 第22-23页 |
3.2.4 英语名词化现象的处理 | 第23-25页 |
3.3 英语语句的汉译 | 第25-31页 |
3.3.1 英语定语从句的汉译 | 第25-26页 |
3.3.2 英语修辞语句的汉译 | 第26-28页 |
3.3.3 英语被动语句的汉译 | 第28-29页 |
3.3.4 英语否定句的汉译 | 第29-31页 |
3.4 英语段落的汉译探讨 | 第31-33页 |
第四章 总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 | 第36-63页 |
附录二 | 第63-86页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第86-87页 |
致谢 | 第87-88页 |
附件 | 第88页 |