《投资史》(第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-13页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8-10页 |
1.3 作者简介 | 第10页 |
1.4 作品评价 | 第10页 |
1.5 选材意义 | 第10-13页 |
2 翻译过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第13页 |
2.1.2 翻译策略 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第14页 |
2.2 初译稿中遇到的重点与难点 | 第14-15页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第15-16页 |
3 案例分析 | 第16-38页 |
3.1 词汇难点 | 第16-22页 |
3.1.1 词的增译 | 第16-17页 |
3.1.2 词义的选择 | 第17-20页 |
3.1.3 词义的引申 | 第20页 |
3.1.4 词性的处理 | 第20-21页 |
3.1.5 并列形容词的处理 | 第21-22页 |
3.2 句子难点 | 第22-28页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.2 插入语的翻译 | 第23-24页 |
3.2.3 长句的翻译 | 第24-27页 |
3.2.4 句子的逻辑关系 | 第27-28页 |
3.3 篇章难点 | 第28-30页 |
3.3.1 替代 | 第28-29页 |
3.3.2 照应 | 第29-30页 |
3.4 背景知识难点 | 第30-38页 |
3.4.1 经济知识 | 第30-34页 |
3.4.2 保险知识 | 第34-35页 |
3.4.3 法律知识 | 第35-36页 |
3.4.4 历史知识 | 第36-38页 |
4 实践总结 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
英文原文 | 第40-63页 |
汉语译文 | 第63-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
作者简介 | 第80-81页 |
术语表 | 第81-83页 |