首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用--以2014年苹果公司全球开发者大会同声传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第12-14页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究目的和意义第12-13页
    1.3 论文结构第13-14页
第二章 文献综述第14-20页
    2.1 关联理论研究综述第14-17页
        2.1.1 国外研究状况第14-15页
        2.1.2 国内研究状况第15-17页
            2.1.2.1 对关联理论的研究第15-16页
            2.1.2.2 对关联理论翻译观的研究第16-17页
    2.2 变译理论研究综述第17-20页
第三章 理论框架第20-25页
    3.1 关联理论面面观第20-22页
        3.1.1 关联理论下的语境观第20-21页
        3.1.2 交际的明示——推理性第21页
        3.1.3 最佳关联性第21-22页
    3.2 变译方法概述第22-23页
    3.3 关联理论下变译的可行性第23-25页
第四章 案例分析——以2014苹果公司全球开发者大会同声传译为例第25-41页
    4.1 翻译难点第25-28页
        4.1.1 产品和技术术语的翻译第25-26页
        4.1.2 英语习语的翻译第26-27页
        4.1.3 演讲者个人幽默的翻译第27-28页
    4.2 翻译方法第28-41页
        4.2.1 增的策略第28-31页
            4.2.1.1 专业名词的阐译第28-29页
            4.2.1.2 通过语境补充成分第29-30页
            4.2.1.3 对观众反应的诠释第30-31页
        4.2.2 减的策略第31-36页
            4.2.2.1 专业词汇的删除第32-33页
            4.2.2.2 去掉难懂的幽默部分第33-34页
            4.2.2.3 根据多媒体演示做的删减第34-35页
            4.2.2.4 去掉语义重复部分第35-36页
            4.2.2.5 省略不必要的说明第36页
        4.2.3 改的策略第36-41页
            4.2.3.1 抽象名词具体化第37-38页
            4.2.3.2 修辞手法的改译第38-39页
            4.2.3.3 专业词汇动词化的改译第39-41页
第五章 结论第41-43页
参考文献第43-44页
附录1第44-56页
附录2第56-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:乌梅喷雾剂对Wistar大鼠颌下腺放射性损伤后功能影响的研究
下一篇:《四年级的无聊事》翻译实践报告