致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究目的和意义 | 第12-13页 |
1.3 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-20页 |
2.1 关联理论研究综述 | 第14-17页 |
2.1.1 国外研究状况 | 第14-15页 |
2.1.2 国内研究状况 | 第15-17页 |
2.1.2.1 对关联理论的研究 | 第15-16页 |
2.1.2.2 对关联理论翻译观的研究 | 第16-17页 |
2.2 变译理论研究综述 | 第17-20页 |
第三章 理论框架 | 第20-25页 |
3.1 关联理论面面观 | 第20-22页 |
3.1.1 关联理论下的语境观 | 第20-21页 |
3.1.2 交际的明示——推理性 | 第21页 |
3.1.3 最佳关联性 | 第21-22页 |
3.2 变译方法概述 | 第22-23页 |
3.3 关联理论下变译的可行性 | 第23-25页 |
第四章 案例分析——以2014苹果公司全球开发者大会同声传译为例 | 第25-41页 |
4.1 翻译难点 | 第25-28页 |
4.1.1 产品和技术术语的翻译 | 第25-26页 |
4.1.2 英语习语的翻译 | 第26-27页 |
4.1.3 演讲者个人幽默的翻译 | 第27-28页 |
4.2 翻译方法 | 第28-41页 |
4.2.1 增的策略 | 第28-31页 |
4.2.1.1 专业名词的阐译 | 第28-29页 |
4.2.1.2 通过语境补充成分 | 第29-30页 |
4.2.1.3 对观众反应的诠释 | 第30-31页 |
4.2.2 减的策略 | 第31-36页 |
4.2.2.1 专业词汇的删除 | 第32-33页 |
4.2.2.2 去掉难懂的幽默部分 | 第33-34页 |
4.2.2.3 根据多媒体演示做的删减 | 第34-35页 |
4.2.2.4 去掉语义重复部分 | 第35-36页 |
4.2.2.5 省略不必要的说明 | 第36页 |
4.2.3 改的策略 | 第36-41页 |
4.2.3.1 抽象名词具体化 | 第37-38页 |
4.2.3.2 修辞手法的改译 | 第38-39页 |
4.2.3.3 专业词汇动词化的改译 | 第39-41页 |
第五章 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录1 | 第44-56页 |
附录2 | 第56-63页 |