| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-13页 |
| 1.1 General Introduction | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Task | 第8-11页 |
| 1.2.1 Introduction of the Author of the Translation Work | 第8-10页 |
| 1.2.2 An Introduction to the Translation Work | 第10-11页 |
| 1.3 Translation requirements of this project | 第11-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-15页 |
| 2.1 General Introduction | 第13页 |
| 2.2 Preparation | 第13页 |
| 2.3 While-translating | 第13-14页 |
| 2.4 Proofreading | 第14-15页 |
| Chapter Three Case study of Solus Rex | 第15-37页 |
| 3.1 General Introduction | 第15页 |
| 3.2 Case Study on the Lexical Level | 第15-21页 |
| 3.3 Case Study on the Syntactical Level | 第21-27页 |
| 3.3.1 Long and Complex Sentences | 第21-27页 |
| 3.4 Case Study on the Textual Level | 第27-37页 |
| 3.4.1 Introduction of the characters in Solus Rex | 第27-32页 |
| 3.4.2 Ending exploration of Solus Rex | 第32-34页 |
| 3.4.3“Other World”in Solus Rex | 第34-35页 |
| 3.4.4 Nabokov’s Translation Thoughts | 第35-36页 |
| 3.4.5 Details that need to be Paid Attention to in Translating Solus Rex | 第36-37页 |
| Chapter Four Conclusions | 第37-40页 |
| 4.1 General Introduction | 第37页 |
| 4.2 Major Findings of this Translation Project | 第37-38页 |
| 4.3 Limitations of this Translation Project | 第38页 |
| 4.4 Suggestions for Further Study and Practice | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-41页 |
| Appendix Source and Target Text | 第41-104页 |
| Acknowledgements | 第104页 |