首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我的前半生》英译本中译者的隐形与显形

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
    0.1 Purpose of the study第10-12页
    0.2 Significance and methods of the study第12-13页
    0.3 Outline of the thesis第13-16页
Chapter One Literature Review第16-26页
    1.1 Introduction to Wo De Qian Ban Sheng and Its English Version第16-18页
    1.2 Studies of Venuti's theory at Home and Abroad第18-24页
    1.3 Misunderstandings and Limitations of Venuti's theory第24-26页
Chapter Two Venuti's Theories of Translator's Invisibility and Visibility第26-58页
    2.1 Invisibility第26-44页
        2.1.1 Development of Fluent Translation第27-30页
        2.1.2 Invisibility at Extra-textual Level第30-36页
        2.1.3 Invisibility at Textual Level第36-44页
    2.2 Visibility第44-58页
        2.2.1 Development of Visibility第46-49页
        2.2.2 Foreignizing Translation and Visibility第49-55页
        2.2.3 Symptomatic Reading第55-58页
Chapter Three Translator's Invisibility in From Emperor to Citizen第58-70页
    3.1 Jenner's Invisibility at Extra-textual Level第58-59页
    3.2 Jenner's Invisibility at Textual Level第59-70页
        3.2.1 Rewriting of the Titles第59-61页
        3.2.2 Substitution第61-64页
        3.2.3 Paraphrase第64-66页
        3.2.4 Addition & Deletion第66-70页
Chapter Four Translator's Visibility in From Emperor to Citizen第70-94页
    4.1 Visibility in Linguistic Forms第70-76页
    4.2 Visibility in Culture第76-94页
        4.2.1 Literal Translation and Transliteration第77-82页
        4.2.2 Contextual Amplification第82-87页
        4.2.3 Footnotes第87-94页
Conclusion第94-98页
Bibliography第98-102页
Acknowledgements第102-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:川藏铁路季节性粗颗粒冻土边坡温度场及稳定性研究
下一篇:N对低碳V-Ti钢焊接热影响区晶内铁素体和强韧性调控研究