Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
PartⅠ Translation | 第10-80页 |
1.1 The Source Text | 第10-50页 |
1.2 The Translated Text | 第50-80页 |
PartⅡ Translation Report | 第80-102页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第80-82页 |
2.1.1 Background of the Translation Task | 第80-81页 |
2.1.2 Significance of the Translation Task | 第81-82页 |
2.1.3 Theme and Style of Source Text | 第82页 |
2.1.3.1 Theme of the Source Text | 第82页 |
2.1.3.2 Style of the Source Text | 第82页 |
2.2 Translation Process | 第82-89页 |
2.2.1 Pre-translation | 第83页 |
2.2.2 Text Typology Theory | 第83-84页 |
2.2.3 Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第84-87页 |
2.2.3.1Background of the theory | 第84页 |
2.2.3.2 Innovations of Theory of Translation as Adaptation and Selection | 第84-85页 |
2.2.3.3 Adaptation and Selection in the Process of Translating | 第85-86页 |
2.2.3.4Three-dimensional Transformation | 第86-87页 |
2.2.3.5 Summary of the theory of translation as adaptation and selection | 第87页 |
2.2.4 Translating strategies | 第87-88页 |
2.2.5 Revision | 第88-89页 |
2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第89-99页 |
2.3.1 Language-dimensional Transformation | 第89-92页 |
2.3.1.1 Using Four-character Structure | 第89-91页 |
2.3.1.2 Using Splitting Method | 第91-92页 |
2.3.2 Culture-dimensional Transformation | 第92-95页 |
2.3.2.1 Domestication | 第92-95页 |
2.3.3 Communication-dimensional Transformation | 第95-99页 |
2.3.3.1 Communicative Translation | 第95-97页 |
2.3.3.2 Semantic translation | 第97-99页 |
2.4 Summary | 第99-102页 |
2.4.1 Research Results | 第99页 |
2.4.2 What I have learnt from translation | 第99-100页 |
2.4.3 Limitations of the research | 第100页 |
2.4.4 Unsolved Problems | 第100-102页 |
Bibliography | 第102页 |