Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Acknowledgements | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Translation of Li Bai’s poetry | 第12-14页 |
1.2.1 Domestic translation | 第12-13页 |
1.2.2 Foreign translation | 第13-14页 |
1.3 Purpose of the Research | 第14-16页 |
1.4 Research Methodology | 第16页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Theoretical Framework for the Research | 第17-23页 |
2.1 Intertextuality | 第17-21页 |
2.1.1 Definition of intertextuality | 第17-19页 |
2.1.2 Categories of intertextuality | 第19-21页 |
2.2 Hatim and Mason’s Interpretation of Intertextuality | 第21页 |
2.3 Intertextuality in Translation | 第21-23页 |
Chapter Three Analysis of Intertextuality in Li Bai’s Poetry | 第23-34页 |
3.1 Allusion in Li Bai’s Poetry | 第23-27页 |
3.1.1 Definition of allusion | 第23-24页 |
3.1.2 Elements of allusion | 第24-25页 |
3.1.3 Allusion in Li Bai’s poetry | 第25-27页 |
3.2 Image in Li Bai’s Poetry | 第27-33页 |
3.2.1 Definition of image | 第27页 |
3.2.2 Categories of image in Li Bai’s poetry | 第27-33页 |
3.3 Summary | 第33-34页 |
Chapter Four Translation of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Intertextuality | 第34-52页 |
4.1 Xu Yuanchong’s Idea of Translation | 第34-36页 |
4.1.1 Three Resemblance Principle | 第35-36页 |
4.1.2 Three Beauties Principle | 第36页 |
4.2 Ezra Pound’s Idea of Translation | 第36-38页 |
4.2.1 Poetic in Translation | 第37-38页 |
4.2.2 Translation as Creation | 第38页 |
4.3 Analysis of Two Translations of Li Bai’s Poetry from the Perspective of Intertextuality | 第38-52页 |
4.3.1 Micro-intertextuality | 第39-47页 |
4.3.2 Macro-intertextuality | 第47-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-56页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第52-53页 |
5.2 Implications for Translating Poetry | 第53-54页 |
5.3 Inadequacies in the Study and Suggestions for Further Research | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Appendix | 第58页 |