| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 The Background of Translation Practice | 第11-13页 |
| 1.1.1 Introduction of Author of the Novel | 第11-12页 |
| 1.1.2 Main Content and Analysis of Text | 第12-13页 |
| 1.2 Translation Process | 第13-15页 |
| Chapter Two General Reviews of Skopostheorie and Children's Literature Translation | 第15-19页 |
| 2.1 Functional Theories of Translation-the Skopostheorie | 第15-16页 |
| 2.2 Children's Literature Translation | 第16-19页 |
| 2.2.1 The Features of Children Literature | 第16-17页 |
| 2.2.2 The Strategies of Children's Literature Translation | 第17-19页 |
| Chapter Three Cases Study of Crenshaw | 第19-35页 |
| 3.1 Difficulties Encountered in Translation | 第19页 |
| 3.2 Solutions to Encountered Difficulties | 第19-35页 |
| 3.2.1 Lexical Level | 第20-22页 |
| 3.2.2 Rhetoric Level | 第22-27页 |
| 3.2.2.1 Metaphor or Simile Application | 第22-24页 |
| 3.2.2.2 Onomatopoeia Application | 第24-26页 |
| 3.2.2.3 Reduplication Application | 第26-27页 |
| 3.2.3 Syntactic Level | 第27-30页 |
| 3.2.3.1 Short Clause | 第28-29页 |
| 3.2.3.2 Balanced Sentence | 第29-30页 |
| 3.2.4 Translation of Characterization | 第30-35页 |
| 3.2.4.1 Translation of Psychological Descriptions | 第30-32页 |
| 3.2.4.2 Translation of Oral Descriptions | 第32-35页 |
| Chapter Four Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-41页 |
| Appendix | 第41-122页 |