《住宅楼建筑标准与规范》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《住宅楼建筑标准与规范》汉译简介 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目简介 | 第9页 |
1.2 主要研究内容 | 第9-11页 |
第2章 《住宅楼建筑标准与规范》译前准备和分析 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本处理 | 第11页 |
2.1.2 平行文本参考及阅读 | 第11-12页 |
2.2 译前分析 | 第12-14页 |
2.2.1 文本的词汇特点 | 第12页 |
2.2.2 文本的句法特点 | 第12-14页 |
第3章 《住宅楼建筑标准与规范》汉译案例分析 | 第14-19页 |
3.1 等值翻译理论在科技翻译中的应用 | 第14-16页 |
3.1.1 词义选择 | 第14-15页 |
3.1.2 句式调整 | 第15-16页 |
3.2 翻译目的论在科技翻译中的应用 | 第16-19页 |
3.2.1 以信息转换为主旨 | 第16-17页 |
3.2.2 以读者接受为目的 | 第17-19页 |
第4章 《住宅楼建筑标准与规范》汉译问题和不足 | 第19-21页 |
4.1 问题与不足 | 第19页 |
4.2 收获与反思 | 第19-21页 |
结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录1 原文 | 第24-57页 |
附录2 译文 | 第57-84页 |
附录3 原文首译许可 | 第84-85页 |
附录4 译文质量认可 | 第85-86页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第86-88页 |
致谢 | 第88页 |