首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

托马斯·克利里《孙子兵法》英译本中的译者主体性研究

中文摘要第6-7页
abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Translators' Subjectivity:Theoretical Framework of This Thesis第16-22页
    2.1 Development of Translators' Subjectivity第16-18页
    2.2 Definition of Translator Subjectivity第18-19页
    2.3 Connotation of Translator's Subjectivity第19-22页
Chapter Three Sun Tzu's The Art of War and Its English Translations第22-30页
    3.1 Sun Tzu and His The Art of War第22-24页
        3.1.1 Sun Tzu第22页
        3.1.2 The Art of War第22-24页
    3.2 English Translations of Sun Tzu's The Art of War第24-26页
    3.3 Thomas Cleary and His English Translation of The Art of War第26-30页
        3.3.1 Thomas Cleary and His Sinological Achievements第26-27页
        3.3.2 Thomas Cleary's Translation of The Art of War第27-30页
Chapter Four Manifestations of Thomas Cleary's Subjectivity in His Translation of TheArt of War第30-69页
    4.1 Thomas Cleary's Selection of the Source Text第30-36页
        4.1.1 Notes on Sunzi by Eleven Schololars第30-34页
        4.1.2 The Reason for His Selection第34-36页
    4.2 Interpretation of The Art of War from the Perspective of Taoism第36-45页
        4.2.1 Winning without Fighting第37-39页
        4.2.2 Requirements for Leadership第39-42页
        4.2.3 Emptiness and Fullness第42-45页
    4.3 Thomas Cleary's Subjectivity in Choice of Words第45-57页
        4.3.1 Military Words第46-52页
        4.3.2 Religious Words第52-57页
    4.4 Thomas Cleary's Subjectivity in Text Reproduction第57-69页
        4.4.1 Omission of the Source Text第57-63页
        4.4.2 The Sequence of Annotators第63-69页
Chapter Five Conclusion第69-72页
    5.1 Major findings第69-71页
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第71-72页
Acknowledgements第72-73页
Bibliography第73-77页
Paper Published第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:我国环境公益诉讼程序问题初探
下一篇:列宁农村建设思想及其对我国新农村建设的启示