Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Translation | 第9-76页 |
1.1 The Source Text | 第9-49页 |
1.2 The Translated Text | 第49-76页 |
Chapter Two Translation Report | 第76-91页 |
2.1 Introduction | 第76-77页 |
2.1.1 Background of the Translation Project | 第76页 |
2.1.2 Purposes of Translating | 第76-77页 |
2.2 Burton Watson and Ssu-ma Ch'ien: Grand Historian of China | 第77-78页 |
2.2.1 Brief Introduction to Burton Watson | 第77页 |
2.2.2 Text Analysis of Ssu-ma Ch'ien: Grand Historian of China | 第77-78页 |
2.2.2.1 The Main Content | 第77-78页 |
2.2.2.2 Stylistic Features | 第78页 |
2.2.2.3 Language Features | 第78页 |
2.3 Translation Process | 第78-88页 |
2.3.1 Preparation before Translation | 第78-79页 |
2.3.2 Translation Plan | 第79-80页 |
2.3.3 Translation Difficulties | 第80-84页 |
2.3.3.1 Correctly Understanding of the Source Text | 第80-81页 |
2.3.3.2 Back-translation of Historical Classics | 第81-83页 |
2.3.3.3 Translation of Proper Names Written in Wade-Giles System | 第83-84页 |
2.3.4 Translation Theory: Skopos Theory | 第84-85页 |
2.3.4.1 The Skopos Rule | 第84页 |
2.3.4.2 The Coherence Rule | 第84-85页 |
2.3.4.3 The Fidelity Rule | 第85页 |
2.3.5 Translation Techniques | 第85-88页 |
2.3.5.1 Negation | 第86页 |
2.3.5.2 Amplification and Omission | 第86-88页 |
2.3.5.3 Division, Combination and Shifting | 第88页 |
2.4 Summary | 第88-91页 |
2.4.1 Problems That Have Yet to Be Solved | 第89页 |
2.4.2 What I Have Learnt from the Translation | 第89-91页 |
References | 第91-92页 |
Appendix | 第92-93页 |
Notes | 第93-99页 |