摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 绪论 | 第7-23页 |
1.1 选题意义 | 第7-9页 |
1.1.1 俄译字幕的理论研究意义 | 第7页 |
1.1.2 俄译字幕片《神医喜来乐》的研究意义 | 第7-9页 |
1.2 俄译字幕中跨文化因素的研究对象及研究现状 | 第9-20页 |
1.2.1 俄译字幕中跨文化因素的研究对象 | 第9-16页 |
1.2.2 国内外翻译字幕的研究现状 | 第16-18页 |
1.2.3 俄译字幕中跨文化因素的研究现状 | 第18-20页 |
1.2.4 《神医喜来乐》俄译字幕中跨文化因素的研究不足 | 第20页 |
1.3 研究目的及研究方法 | 第20-21页 |
1.3.1 研究目的 | 第20-21页 |
1.3.2 研究方法 | 第21页 |
1.4 研究范围及语料来源 | 第21-23页 |
2 俄译字幕中的中俄语言文化异同及构成因素 | 第23-43页 |
2.1 《神医喜来乐》俄译字幕语言中的文化相似性 | 第23-31页 |
2.1.1 人类基本生存问题的共通性 | 第23-25页 |
2.1.2 普遍价值观念和生活情感的同一性 | 第25-28页 |
2.1.3 强烈的内省与忧患意识的相似性 | 第28-29页 |
2.1.4 政治制度和意识形态曾经的相似性 | 第29-31页 |
2.2 《神医喜来乐》俄译字幕中的语言文化差异性及构成因素 | 第31-43页 |
2.2.1 地理文化差异 | 第31-33页 |
2.2.2 历史文化差异 | 第33-35页 |
2.2.3 风俗文化差异 | 第35-38页 |
2.2.4 宗教文化差异 | 第38-39页 |
2.2.5 价值观差异 | 第39-43页 |
3 《神医喜来乐》语境中跨文化因素的翻译策略 | 第43-52页 |
3.1 直译 | 第43-44页 |
3.2 意译 | 第44-46页 |
3.3 音译 | 第46-47页 |
3.4 另译 | 第47-49页 |
3.5 套译 | 第49-52页 |
4 字幕俄译对中俄语言跨界交流的设想与展望 | 第52-56页 |
4.1 在语言文化差异中寻求“重叠共识” | 第52页 |
4.2 探求基于文化共性的跨界语言文化交流 | 第52-56页 |
4.2.1 更新文化交流理念,注重文化融合 | 第52-53页 |
4.2.2 构建“双主体”双向互动的文化交流与传播模式 | 第53-54页 |
4.2.3 建立人类的“跨文化共存共生格局” | 第54页 |
4.2.4 融入人类普遍接受的价值观 | 第54-56页 |
结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-62页 |
在读期间发表的论文 | 第62-63页 |
致谢 | 第63页 |