首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄译字幕中的跨文化因素分析--以《Чудо-доктор Си лайлэ神医喜来乐》为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 绪论第7-23页
    1.1 选题意义第7-9页
        1.1.1 俄译字幕的理论研究意义第7页
        1.1.2 俄译字幕片《神医喜来乐》的研究意义第7-9页
    1.2 俄译字幕中跨文化因素的研究对象及研究现状第9-20页
        1.2.1 俄译字幕中跨文化因素的研究对象第9-16页
        1.2.2 国内外翻译字幕的研究现状第16-18页
        1.2.3 俄译字幕中跨文化因素的研究现状第18-20页
        1.2.4 《神医喜来乐》俄译字幕中跨文化因素的研究不足第20页
    1.3 研究目的及研究方法第20-21页
        1.3.1 研究目的第20-21页
        1.3.2 研究方法第21页
    1.4 研究范围及语料来源第21-23页
2 俄译字幕中的中俄语言文化异同及构成因素第23-43页
    2.1 《神医喜来乐》俄译字幕语言中的文化相似性第23-31页
        2.1.1 人类基本生存问题的共通性第23-25页
        2.1.2 普遍价值观念和生活情感的同一性第25-28页
        2.1.3 强烈的内省与忧患意识的相似性第28-29页
        2.1.4 政治制度和意识形态曾经的相似性第29-31页
    2.2 《神医喜来乐》俄译字幕中的语言文化差异性及构成因素第31-43页
        2.2.1 地理文化差异第31-33页
        2.2.2 历史文化差异第33-35页
        2.2.3 风俗文化差异第35-38页
        2.2.4 宗教文化差异第38-39页
        2.2.5 价值观差异第39-43页
3 《神医喜来乐》语境中跨文化因素的翻译策略第43-52页
    3.1 直译第43-44页
    3.2 意译第44-46页
    3.3 音译第46-47页
    3.4 另译第47-49页
    3.5 套译第49-52页
4 字幕俄译对中俄语言跨界交流的设想与展望第52-56页
    4.1 在语言文化差异中寻求“重叠共识”第52页
    4.2 探求基于文化共性的跨界语言文化交流第52-56页
        4.2.1 更新文化交流理念,注重文化融合第52-53页
        4.2.2 构建“双主体”双向互动的文化交流与传播模式第53-54页
        4.2.3 建立人类的“跨文化共存共生格局”第54页
        4.2.4 融入人类普遍接受的价值观第54-56页
结语第56-57页
参考文献第57-62页
在读期间发表的论文第62-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:乌鲁木齐市天山区维吾尔族家庭关系网络语言使用调查研究
下一篇:塔吉克斯坦大学生语言使用现状调查--以民族大学和斯拉夫大学为例