摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 查询专业术语 | 第9页 |
2.1.2 阅读平行文本 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.2.1 理解源文本 | 第10页 |
2.2.2 译文表达 | 第10-11页 |
2.2.3 译后审校 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-33页 |
3.1 词法层面 | 第13-24页 |
3.1.1 独特的构词 | 第13-18页 |
3.1.1.1 合成形容词 | 第13-15页 |
3.1.1.2 派生词 | 第15-17页 |
3.1.1.3 在部分名词或动词的词尾加 -s构成新词 | 第17-18页 |
3.1.2 从日常词汇中借用词汇 | 第18-19页 |
3.1.2.1 词义引申 | 第18-19页 |
3.1.2.2 词义缩小 | 第19页 |
3.1.3 抽象名词具体化 | 第19-20页 |
3.1.4 包含专有名词的词汇 | 第20页 |
3.1.5 同义词和近义词 | 第20-21页 |
3.1.5.1 同义词 | 第20页 |
3.1.5.2 近义词 | 第20-21页 |
3.1.6 缩略词 | 第21-22页 |
3.1.7 熟词僻义 | 第22-23页 |
3.1.8 金融英语术语的标准化 | 第23-24页 |
3.2 句法层面 | 第24-33页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第24-27页 |
3.2.2 长句的翻译 | 第27-33页 |
第四章 结语 | 第33-35页 |
4.1 翻译方法总结 | 第33-34页 |
4.2 本次实践的问题和不足 | 第34页 |
4.3 对翻译人员的建议 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1 原文 | 第37-73页 |
附录2 译文 | 第73-101页 |
附录3 术语表 | 第101-106页 |
发表论文和科研情况说明 | 第106-107页 |
致谢 | 第107页 |