首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本世界理论视角下《第二十二条军规》中黑色幽默语言的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Research Topic第13页
    1.2 Research Rational and Significance第13-14页
    1.3 Research Objectives and Questions第14-15页
    1.4 Research Methods and Data Collection第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Previous Studies of Novels Featuring Black Humor第16-17页
    2.2 Relevant Studies of Catch-22 as a Literary Work第17-19页
    2.3 Previous Studies of Chinese Translations of Catch-22第19-20页
    2.4 Previous Studies of the Text World Theory第20-22页
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK第22-28页
    3.1 Working Definitions第22-23页
        3.1.1 The Discourse World第22页
        3.1.2 The Text World第22-23页
        3.1.3 The Sub-world第23页
    3.2 Theoretic Basis第23-25页
    3.3 Restructuring an Analytic Framework第25-28页
CHAPTER FOUR STYLISTIC FEATURES OF BLACK HUMOR IN THE SOURCE TEXT第28-46页
    4.1 Analysis of the Discourse Worlds第28-32页
        4.1.1 Perceptual Knowledge第29-30页
        4.1.2 Experiential Knowledge第30-32页
    4.2 Black Humor Reflected in the Text Worlds第32-41页
        4.2.1 Anti-logicality of the Text Worlds第32-37页
        4.2.2 Constant World Switches第37-39页
        4.2.3 Repetition in the Text Worlds第39-41页
    4.3 Black Humor Reflected in the Sub-worlds第41-46页
        4.3.1 Negation第41-43页
        4.3.2 Direct Speech第43-46页
CHAPTER FIVE RULES FOR TRANSLATING BLACK HUMOR FROM THE TEXTWORLD THEORY第46-73页
    5.1 Rules for Translating Black Humor in Catch-22 on the Discourse World Level第46-53页
        5.1.1 Mastering Sufficient Perceptual Knowledge第46-48页
        5.1.2 Accumulating Sufficient Experiential Knowledge第48-53页
    5.2 Rules for Translating Black Humor in Catch-22 on the Text World Level第53-65页
        5.2.1 Retaining the Absurdity Caused by Anti-logicality第53-61页
        5.2.2 Figuring out the Relationship between Different Text Worlds第61-62页
        5.2.3 Keeping Sensitive to Repetition in the Text Worlds第62-65页
    5.3 Rules for Translating Catch-22 on the Sub-World Level第65-73页
        5.3.1 Retaining Contradiction and Absurdity Caused by Negative Structures第65-69页
        5.3.2 Reproducing Black Humor in Direct Speech第69-73页
CHAPTER SIX CONCLUSION第73-76页
    6.1 Major Findings第73-74页
    6.2 Implications第74页
    6.3 Limitations第74-75页
    6.4 Suggestions for Future Research第75-76页
REFERENCES第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从概念整合看诗歌意象的翻译--以华兹华斯诗三首为例
下一篇:会计舞弊的动因及治理研究--以华锐风电公司会计舞弊案为例