《南海故事》第二章翻译实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 翻译任务简介 | 第10-13页 |
1.1 任务背景和意义 | 第10-11页 |
1.2 任务目标 | 第11页 |
1.3 文本介绍 | 第11-13页 |
第2章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-33页 |
3.1 理论概述 | 第15-16页 |
3.2 翻译难点 | 第16页 |
3.3 翻译策略 | 第16-33页 |
3.3.1 南海民俗文化负载词的翻译 | 第16-23页 |
3.3.1.1 音译或音译加注 | 第17-21页 |
3.3.1.2 音译加直译 | 第21页 |
3.3.1.3 直译加注 | 第21-23页 |
3.3.2 四字结构的翻译 | 第23-29页 |
3.3.2.1 直译法 | 第24-25页 |
3.3.2.2 阐释法 | 第25-26页 |
3.3.2.3 减译法 | 第26-27页 |
3.3.2.4 转化法 | 第27-29页 |
3.3.3 汉语复句的翻译 | 第29-33页 |
3.3.3.1 分译法 | 第29-31页 |
3.3.3.2 合译法 | 第31-33页 |
第4章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译实践中存在的问题及思考 | 第33页 |
4.2 翻译实践的经验和总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录Ⅰ:翻译实践原文及译文 | 第37-77页 |
附录Ⅱ:术语表 | 第77-82页 |
附录Ⅲ 翻译辅助工具列表 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |