《我们在中国的生活》第十二章至第十五章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目介绍 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译报告结构 | 第8-9页 |
第二章 翻译实践过程 | 第9-11页 |
2.1 准备工作 | 第9页 |
2.2 过程描述 | 第9页 |
2.3 译后校对 | 第9-11页 |
第三章 翻译理论准备 | 第11-13页 |
3.1 纽马克文本类型学概述 | 第11-12页 |
3.2 文本类型学下翻译原则的选择 | 第12-13页 |
第四章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
4.1 词汇方面 | 第13-17页 |
4.1.1 增词法 | 第13-14页 |
4.1.2 减词法 | 第14-15页 |
4.1.3 词性转换 | 第15页 |
4.1.4 语序调整 | 第15-17页 |
4.2 句法层面 | 第17-21页 |
4.2.1 合句法 | 第17-18页 |
4.2.2 分句法 | 第18-19页 |
4.2.3 语态转换 | 第19-21页 |
4.2.3.1 译成汉语主动句 | 第19-20页 |
4.2.3.2 译成汉语被动句 | 第20-21页 |
4.3 长从句的翻译 | 第21-25页 |
4.3.1 名词性从句译法 | 第21-22页 |
4.3.2 定语从句的译法 | 第22-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译体会 | 第25页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文、译文 | 第28-105页 |
附录2 专有名词表 | 第105-108页 |
致谢 | 第108-109页 |