摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 背景介绍 | 第7-10页 |
1.1 项目来源 | 第7-8页 |
1.2 主要内容 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8页 |
1.4 项目意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-13页 |
2.1 文本语言分析 | 第10页 |
2.2 平行文本查阅 | 第10-11页 |
2.3 研读原文及其他 | 第11页 |
2.4 小组分工 | 第11-13页 |
第三章 理论介绍:尤金·奈达的功能对等理论 | 第13-16页 |
第四章 翻译技巧与案例分析 | 第16-28页 |
4.1 翻译过程中的难点 | 第16-17页 |
4.2 长难句的剖析翻译 | 第17-20页 |
4.3 功能对等理论指导下的翻译策略 | 第20-28页 |
4.3.1 逆序译法 | 第20-21页 |
4.3.2 顺序译法 | 第21-25页 |
4.3.3 综合译法 | 第25-28页 |
第五章 报告总结 | 第28-30页 |
5.1 游记文本翻译要点小结 | 第28-29页 |
5.2 实践反思 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录:《穿越未知的亚洲》节选原文及译文 | 第31-103页 |
致谢 | 第103-104页 |