首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的《冰与火之歌》中译本研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract in English第6页
Abstract in Chinese第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives第11-12页
    1.3 Research Significance第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
    2.1 Previous Studies on A Song of Ice and Fire第15-20页
        2.1.1 Previous Studies on Text of A Song of Ice and Fire第15-18页
        2.1.2 Previous Studies on the Translation of A Song of Ice and Fire第18-20页
    2.2 Introduction of Eco-translatology第20-22页
    2.3 Previous Studies on the Application of Eco-translatology on the Analysis ofthe Translated Works第22-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-42页
    3.1 Overview of Eco-trranslatology第27-30页
        3.1.1 The Definition of Eco-translatology第27-28页
        3.1.2 The Development of Eco-translatology第28-30页
    3.2 Key Concepts of Eco-translatology第30-35页
        3.2.1Translational Eco-environment第30-32页
        3.2.2 Translation as Adaptation and Selection第32-33页
        3.2.3 Post-event Penalty第33-34页
        3.2.4 Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection第34-35页
    3.3 Three Dimensional Transformations and their Application to the Analysis ofthe Translated Works第35-38页
        3.3.1 Linguistic Dimenison第36-37页
        3.3.2 Cultural Dimension第37页
        3.3.3 Communicative Dimension第37-38页
    3.4 Evaluation Criteria of Eco-translatology第38-40页
        3.4.1 Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection第38-39页
        3.4.2 Readers’ Feedback第39页
        3.4.3 The Translator Quality第39-40页
    3.5 The Application of Eco-translatology to the Analysis of the ChineseTranslation of English Novels第40-42页
Chapter Four Eco-Translatology-based Analysis of Qu Chang’s ChineseTranslation of A Song of Ice and Fire第42-67页
    4.1 The Wirting and Translational Eco-environments of A Song of Ice and Fire第42-50页
        4.1.1 George Marin’s Writing Eco-environment of A Song of Ice and Fire第43-46页
        4.1.2 Qu Chang’s Translational Eco-environment of A Song of Ice and Fire第46-50页
    4.2 Qu Chang’s Adaptive Selection in Translating A Song of Ice and Fire第50-63页
        4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension第51-56页
        4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension第56-60页
        4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension第60-63页
    4.3 Translation Inappropriateness in Qu Chang’s Translation of A Song of Ice and Fire第63-65页
    4.4 Reasons behind the Better Survival of Qu Chang’s Translation of A Song of Ice and Fire第65-67页
Chapter 5 Conclusion第67-70页
    5.1 Research Findings第67-68页
    5.2 Research Implications第68页
    5.3 Research Limitations第68-69页
    5.4 Suggestions for Further Research第69-70页
References第70-74页
Papers Published During Postgraduate Study第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:课文—单词教学路径对初中学生英语词汇记忆影响的实验研究
下一篇:菲利普·罗斯“美国三部曲”中的创伤研究