Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6页 |
Abstract in Chinese | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Objectives | 第11-12页 |
1.3 Research Significance | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
2.1 Previous Studies on A Song of Ice and Fire | 第15-20页 |
2.1.1 Previous Studies on Text of A Song of Ice and Fire | 第15-18页 |
2.1.2 Previous Studies on the Translation of A Song of Ice and Fire | 第18-20页 |
2.2 Introduction of Eco-translatology | 第20-22页 |
2.3 Previous Studies on the Application of Eco-translatology on the Analysis ofthe Translated Works | 第22-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-42页 |
3.1 Overview of Eco-trranslatology | 第27-30页 |
3.1.1 The Definition of Eco-translatology | 第27-28页 |
3.1.2 The Development of Eco-translatology | 第28-30页 |
3.2 Key Concepts of Eco-translatology | 第30-35页 |
3.2.1Translational Eco-environment | 第30-32页 |
3.2.2 Translation as Adaptation and Selection | 第32-33页 |
3.2.3 Post-event Penalty | 第33-34页 |
3.2.4 Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection | 第34-35页 |
3.3 Three Dimensional Transformations and their Application to the Analysis ofthe Translated Works | 第35-38页 |
3.3.1 Linguistic Dimenison | 第36-37页 |
3.3.2 Cultural Dimension | 第37页 |
3.3.3 Communicative Dimension | 第37-38页 |
3.4 Evaluation Criteria of Eco-translatology | 第38-40页 |
3.4.1 Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection | 第38-39页 |
3.4.2 Readers’ Feedback | 第39页 |
3.4.3 The Translator Quality | 第39-40页 |
3.5 The Application of Eco-translatology to the Analysis of the ChineseTranslation of English Novels | 第40-42页 |
Chapter Four Eco-Translatology-based Analysis of Qu Chang’s ChineseTranslation of A Song of Ice and Fire | 第42-67页 |
4.1 The Wirting and Translational Eco-environments of A Song of Ice and Fire | 第42-50页 |
4.1.1 George Marin’s Writing Eco-environment of A Song of Ice and Fire | 第43-46页 |
4.1.2 Qu Chang’s Translational Eco-environment of A Song of Ice and Fire | 第46-50页 |
4.2 Qu Chang’s Adaptive Selection in Translating A Song of Ice and Fire | 第50-63页 |
4.2.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension | 第51-56页 |
4.2.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension | 第56-60页 |
4.2.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension | 第60-63页 |
4.3 Translation Inappropriateness in Qu Chang’s Translation of A Song of Ice and Fire | 第63-65页 |
4.4 Reasons behind the Better Survival of Qu Chang’s Translation of A Song of Ice and Fire | 第65-67页 |
Chapter 5 Conclusion | 第67-70页 |
5.1 Research Findings | 第67-68页 |
5.2 Research Implications | 第68页 |
5.3 Research Limitations | 第68-69页 |
5.4 Suggestions for Further Research | 第69-70页 |
References | 第70-74页 |
Papers Published During Postgraduate Study | 第74页 |