首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论观照下的交替传译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-16页
    第一节 交替传译第10-12页
    第二节 释意理论第12-16页
第三章 任务描述第16-20页
    第一节 任务背景第16页
    第二节 语篇特点第16页
    第三节 任务环境第16-20页
第四章 任务过程第20-22页
    第一节 确定译员第20页
    第二节 译前准备第20页
    第三节 任务持续时长第20页
    第四节 完成情况第20-22页
第五章 案例分析第22-30页
    第一节 语篇分析第22页
    第二节 演讲者分析第22页
    第三节 听众分析第22-23页
    第四节 译员表现分析第23-30页
第六章 实践总结第30-38页
    第一节 释意理论观照下的交替传译实践第30-34页
    第二节 释意理论对交替传译初学者的启示第34-38页
第七章 结论第38-40页
附录1 案例记录第40-50页
附录2 案例录音第50-52页
参考文献第52-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“彰显最完美的力量”—鲁本斯绘画精神研究
下一篇:联络口译质量的影响因素分析