| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-16页 |
| 第一节 交替传译 | 第10-12页 |
| 第二节 释意理论 | 第12-16页 |
| 第三章 任务描述 | 第16-20页 |
| 第一节 任务背景 | 第16页 |
| 第二节 语篇特点 | 第16页 |
| 第三节 任务环境 | 第16-20页 |
| 第四章 任务过程 | 第20-22页 |
| 第一节 确定译员 | 第20页 |
| 第二节 译前准备 | 第20页 |
| 第三节 任务持续时长 | 第20页 |
| 第四节 完成情况 | 第20-22页 |
| 第五章 案例分析 | 第22-30页 |
| 第一节 语篇分析 | 第22页 |
| 第二节 演讲者分析 | 第22页 |
| 第三节 听众分析 | 第22-23页 |
| 第四节 译员表现分析 | 第23-30页 |
| 第六章 实践总结 | 第30-38页 |
| 第一节 释意理论观照下的交替传译实践 | 第30-34页 |
| 第二节 释意理论对交替传译初学者的启示 | 第34-38页 |
| 第七章 结论 | 第38-40页 |
| 附录1 案例记录 | 第40-50页 |
| 附录2 案例录音 | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-60页 |
| 致谢 | 第60页 |