首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于“美国机动车工程师学会J1739-2000标准”的翻译实践报告

【摘要】:本报告是基于作者在“美国机动车工程师学会制定的J1739-2000标准(Society of Automotive Engineers J1739-2000标准,以下简称“SAE J1739-2000标准”)翻译项目”中所获得的经验体会而完成的。本报告如实地还原了作者对SAE J1739-2000标准的翻译过程,包括译前准备、翻译以及翻译之后的评价与反思。在进行翻译之前,作者首先分析了翻译项目的目标与要求并且收集了与原文相关的参考材料;接着,作者对原文进行了语言特点分析,发现原文兼具标准类文章与科技类文章的部分特点。基于对该项目目标与要求的分析,作者将目的论确定为本次翻译实践的指导理论;然后作者根据指导理论和原文语言特点的分析拟定了翻译方法,包括正译法、反译法、增补译法、省略译法、句群的整合以及句群的拆分。在翻译的过程中,作者根据以上方法将原文从英语翻译成了汉语。翻译工作完成之后,作者将合格译文呈交给了委托公司。之后,作者结合自我评价和公司评价,针对自己在本次翻译项目中表现出的优缺点进行了反思。作者在本次翻译实践中采取翻译理论和实践并重的方法,使项目达标,值得肯定。但作者也发现其在翻译时间的安排方面以及信息收集习惯的养成方面存在不足。因此,在本报告中,作者针对上述不足给自我提升给出了建议。同时,在对以上优缺点进行反思的基础之上,作者对MTI翻译教学也提出了建议,包括同时重视理论教学与实践教学、教导学生合理安排翻译时间以及鼓励学生养成良好的信息收集习惯。作者希望此报告能给译员的自我提升及MTI翻译教学和实践提供一些帮助和借鉴。
【关键词】:SAE J1739-2000标准 目的论 翻译报告 翻译方法
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共136页,点击 下载论文
上一篇:《今日绵阳》新闻英译实践报告
下一篇:《不列颠的廓尔喀之战:入侵尼泊尔1814-1816》翻译项目报告