首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下模糊语的处理与翻译--以《春风夜》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
项目说明第9-13页
 I 原文分析第9-10页
 II 译前准备第10页
 III 翻译过程第10-11页
 IV 译文审校第11-13页
源语/译语对照语篇第13-59页
 注释第58-59页
一 引言第59-60页
二 接受美学与模糊语的翻译第60-63页
   ·接受美学理论第60页
   ·模糊语概述第60-61页
   ·模糊语的翻译研究第61-63页
三 《春风夜》中模糊语的分类第63-67页
   ·语义模糊第63-64页
   ·语用模糊第64-65页
   ·句法模糊第65-66页
   ·修辞模糊第66-67页
四 《春风夜》中模糊语的翻译策略与实例分析第67-76页
   ·以模糊译模糊第67-69页
     ·修辞模糊的翻译第67-68页
     ·语用模糊的翻译第68-69页
   ·以精确译模糊第69-71页
     ·句法模糊的翻译第69-70页
     ·语义模糊的翻译第70-71页
   ·以模糊译精确第71-73页
     ·称呼的翻译第71-73页
     ·数字的翻译第73页
   ·省译模糊语第73-76页
五 结论第76-77页
参考文献第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:显性互文性视角下董桥《从前》散文集的英译
下一篇:爱德华·阿尔比剧作《谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫》中的非理性主义