Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Research Objects | 第13页 |
·Research Significance | 第13-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
·An Introduction to HLM | 第15-16页 |
·An Introduction to English Translations of HLM | 第16-17页 |
·Previous Studies of Translated Versions of HLM | 第17-19页 |
·Previous Researches on the Translations of JLPs | 第19-20页 |
·The Nature of Chinese Panci | 第20-21页 |
·Achievements and Weaknesses of the Previous Studies | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-36页 |
·Cognitive Stylistics | 第23-24页 |
·The Definition of Translation | 第24-25页 |
·The Importance of Style in Translation | 第25-26页 |
·Literary and Non-Literary Translation | 第26-28页 |
·Cognitive Stylistics and Its Relevance to Translation | 第28-30页 |
·The Application of Boase-Beier’s Cognitive Stylistics to This Study | 第30-36页 |
·Translating the Special Shape of Poems | 第31页 |
·Shape, Foregrounding and Translation | 第31-33页 |
·The Reader’s Search for Meaning | 第33页 |
·Translation as a Conceptual Blend | 第33-36页 |
Chapter Four Research Design | 第36-38页 |
·Research Questions | 第36页 |
·Research Methodology | 第36页 |
·Data Collection and Analysis | 第36-38页 |
Chapter Five Analysis on JLPs in Two Versions | 第38-56页 |
·Semantic Deviation of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs | 第38-47页 |
·Analysis of Metaphors in JLPs and Their Versions | 第39-43页 |
·Analysis of Puns in JLPs and Their Versions | 第43-47页 |
·Homophonic Puns | 第43-45页 |
·Homographic Puns | 第45-47页 |
·Phonological Parallelism of Foregrounding Representations in the Translations of JLPs | 第47-51页 |
·Alliteration | 第47-49页 |
·End Rhyme | 第49-51页 |
·The Analysis on Conceptual Blends in the Translation of JLPs | 第51-54页 |
·Summary | 第54-56页 |
Chapter Six Conclusion | 第56-58页 |
·Major Findings of the Study | 第56页 |
·Limitations and Suggestions | 第56-58页 |
References | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |