首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

非语言交际视角下非语言行为对交传质量的影响--以国际大众体育协会认证领导力培训课程交替传译实践为例

摘要第1-8页
Abstract第8-9页
第一章 任务简介第9-11页
第二章 任务过程第11-15页
   ·早期译前准备第11-12页
     ·团队组建第11页
     ·主办方提供的信息第11页
     ·早期译前准备的策略和主要内容第11-12页
   ·后期译前准备第12页
   ·第一场口译的临场准备阶段第12页
   ·第一场口译进行阶段第12-13页
   ·待命阶段第13页
   ·第二场口译的译前准备第13页
   ·第二场口译的临场准备阶段第13-14页
   ·第二场口译进行阶段第14-15页
第三章 案例分析第15-27页
   ·非语言交际视角下的交替传译活动第15-24页
     ·体态语对交传质量的影响第16-17页
     ·环境语对交传质量的影响第17-21页
     ·副语言对交传质量的影响第21-24页
   ·侧写在译前准备中的应用第24-27页
第四章 实践总结第27-29页
   ·译前准备中侧写策略的可行性第27页
   ·非语言交际中译员应做好的准备第27-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录1:第一场口译录音文本第31-48页
附录2:第二场口译录音文本(节选)第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《欧洲电网之风能》英汉翻译实践报告
下一篇:关于螺杆空压机微电脑控制器用户手册汉英翻译的实践报告