首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英口译中习语英译策略研究--以2013年习近平APEC工商领导人峰会主旨演讲的口译实践为例

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
致谢第9-12页
第一章 任务描述第12-14页
   ·任务背景第12-13页
   ·文本特点第13-14页
第二章 任务过程第14-16页
   ·译前准备第14-15页
     ·任务要求第14页
     ·习语翻译积累第14-15页
     ·选取归化与异化策略指导习语口译过程第15页
   ·口译过程第15-16页
第三章 案例分析第16-31页
   ·汉语习语的定义、特点及口译的难点第16-18页
     ·汉语习语的定义及特点第16-17页
     ·汉语习语口译的难点第17-18页
   ·归化与异化策略在汉语习语口译中的应用第18-19页
     ·归化与异化策略在口译中的应用第18页
     ·归化与异化策略在汉语习语口译中的应用第18-19页
   ·口译实践中汉语习语翻译的方法第19-31页
     ·直译法--保留原语中的形象第20-24页
     ·意译法--转换原语中的形象第24-27页
     ·意译法--舍弃原语中的形象第27-31页
第四章 实践总结第31-33页
   ·主要发现第31-32页
   ·研究不足第32-33页
参考文献第33-34页
附录第34-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替口译中词汇衔接手段的对比分析
下一篇:基于分项测评法的口语测试对英语专业学生口语学习的反拨效应研究