汉英口译中习语英译策略研究--以2013年习近平APEC工商领导人峰会主旨演讲的口译实践为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
致谢 | 第9-12页 |
第一章 任务描述 | 第12-14页 |
·任务背景 | 第12-13页 |
·文本特点 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-16页 |
·译前准备 | 第14-15页 |
·任务要求 | 第14页 |
·习语翻译积累 | 第14-15页 |
·选取归化与异化策略指导习语口译过程 | 第15页 |
·口译过程 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-31页 |
·汉语习语的定义、特点及口译的难点 | 第16-18页 |
·汉语习语的定义及特点 | 第16-17页 |
·汉语习语口译的难点 | 第17-18页 |
·归化与异化策略在汉语习语口译中的应用 | 第18-19页 |
·归化与异化策略在口译中的应用 | 第18页 |
·归化与异化策略在汉语习语口译中的应用 | 第18-19页 |
·口译实践中汉语习语翻译的方法 | 第19-31页 |
·直译法--保留原语中的形象 | 第20-24页 |
·意译法--转换原语中的形象 | 第24-27页 |
·意译法--舍弃原语中的形象 | 第27-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-33页 |
·主要发现 | 第31-32页 |
·研究不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-58页 |