首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论谈中医药品说明书的翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
List of Tables第12-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Significance of the Research第13-14页
   ·Research Methodology and Data Collection第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·General Review of Nida's Equivalence Translation Theory第16-20页
     ·Difierent Opinions towards Nida's Functional Equivalence第16-18页
     ·Studies of Functional Equivalence第18-20页
   ·General Review of TCM Translation Studies第20-26页
     ·Historical Development of TCM Translation at home and Abroad第20-22页
     ·Present State of TCM Translation at Home and Abroad第22-24页
     ·Review of the Translation of TCM Booklets of Direction第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-32页
   ·Eugene A.Nida's Functional Equivalence第26-30页
     ·Development of Functional Equivalence Theory第26-29页
     ·Main Concepts of Functional Equivalence Theory第29-30页
   ·Reasons of Choosing Functional Equivalence as the Guidance第30-32页
     ·Main Characteristics of TCM Booklets of Direction第30页
     ·Main Factors of Functional Equivalence Used in the Translation of TCM Booklets of Direction第30-32页
Chapter Four Analysis of the Translation of TCM Booklets of Directio第32-55页
   ·Case Studies of TCM Booklets of Direction第32-39页
   ·Problems in the Translation of TCM Booklets of Direction第39-55页
     ·Translation of Format of TCM Booklets of Direction第39-44页
     ·Translation of Drug Names of TCM Booklets of Direction第44-51页
       ·Main Translation Strategies of Drug Names第44-48页
       ·Principles Guiding the Translation of the Drug Names under Functional Equivalence第48-51页
     ·Translation of Efficacy Words in TCM Booklets of Direction第51-55页
Chapter Five Functional Equivalence Used in the Translation of TCM Bookletsof Direction第55-72页
   ·Principles Guiding the Translation of the Efficacy under Functional Equivalence第55-61页
   ·Equivalence at Lexical Level第61-65页
     ·Using Latin Morpheme to Form New Terms第62-63页
     ·Normalization第63-64页
     ·Borrowing Ancient Latin to Translate TCM Terms第64-65页
     ·Westernization of TCM Technical Terms第65页
   ·Equivalence at Syntactic Level第65-68页
     ·Use of Simple Present Tense第65-66页
     ·Use of Passive Voice第66-67页
     ·Use of Imperative第67-68页
   ·Equivalence at Textual Level第68-69页
   ·Equivalence at Cultural Level第69-72页
     ·Enriching Cultural Knowledge and Trying to Localize Cultural Differences in the Target Language第69-71页
     ·To be Proficiency in Both Chinese and English Languages第71-72页
Chapter Six Conclusion第72-75页
   ·Major Findings of the Research第72-73页
   ·Limitations and Suggestions for the Future Research第73-75页
References第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视野下记者招待会口译技巧研究--以2013年李总理答中外记者问为例
下一篇:评价理论视角下奥巴马2012年获胜演讲的批评性话语分析