| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| List of Tables | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-26页 |
| ·General Review of Nida's Equivalence Translation Theory | 第16-20页 |
| ·Difierent Opinions towards Nida's Functional Equivalence | 第16-18页 |
| ·Studies of Functional Equivalence | 第18-20页 |
| ·General Review of TCM Translation Studies | 第20-26页 |
| ·Historical Development of TCM Translation at home and Abroad | 第20-22页 |
| ·Present State of TCM Translation at Home and Abroad | 第22-24页 |
| ·Review of the Translation of TCM Booklets of Direction | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-32页 |
| ·Eugene A.Nida's Functional Equivalence | 第26-30页 |
| ·Development of Functional Equivalence Theory | 第26-29页 |
| ·Main Concepts of Functional Equivalence Theory | 第29-30页 |
| ·Reasons of Choosing Functional Equivalence as the Guidance | 第30-32页 |
| ·Main Characteristics of TCM Booklets of Direction | 第30页 |
| ·Main Factors of Functional Equivalence Used in the Translation of TCM Booklets of Direction | 第30-32页 |
| Chapter Four Analysis of the Translation of TCM Booklets of Directio | 第32-55页 |
| ·Case Studies of TCM Booklets of Direction | 第32-39页 |
| ·Problems in the Translation of TCM Booklets of Direction | 第39-55页 |
| ·Translation of Format of TCM Booklets of Direction | 第39-44页 |
| ·Translation of Drug Names of TCM Booklets of Direction | 第44-51页 |
| ·Main Translation Strategies of Drug Names | 第44-48页 |
| ·Principles Guiding the Translation of the Drug Names under Functional Equivalence | 第48-51页 |
| ·Translation of Efficacy Words in TCM Booklets of Direction | 第51-55页 |
| Chapter Five Functional Equivalence Used in the Translation of TCM Bookletsof Direction | 第55-72页 |
| ·Principles Guiding the Translation of the Efficacy under Functional Equivalence | 第55-61页 |
| ·Equivalence at Lexical Level | 第61-65页 |
| ·Using Latin Morpheme to Form New Terms | 第62-63页 |
| ·Normalization | 第63-64页 |
| ·Borrowing Ancient Latin to Translate TCM Terms | 第64-65页 |
| ·Westernization of TCM Technical Terms | 第65页 |
| ·Equivalence at Syntactic Level | 第65-68页 |
| ·Use of Simple Present Tense | 第65-66页 |
| ·Use of Passive Voice | 第66-67页 |
| ·Use of Imperative | 第67-68页 |
| ·Equivalence at Textual Level | 第68-69页 |
| ·Equivalence at Cultural Level | 第69-72页 |
| ·Enriching Cultural Knowledge and Trying to Localize Cultural Differences in the Target Language | 第69-71页 |
| ·To be Proficiency in Both Chinese and English Languages | 第71-72页 |
| Chapter Six Conclusion | 第72-75页 |
| ·Major Findings of the Research | 第72-73页 |
| ·Limitations and Suggestions for the Future Research | 第73-75页 |
| References | 第75-78页 |