首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

被操控的海外文革文学汉译--以程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》为例

致谢第1-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-11页
第一章 引言第11-14页
第二章 郑念及其《上海生死劫》第14-17页
第三章 文献综述第17-21页
   ·海外华人文学作品翻译策略研究第17页
   ·海外华人文学作品回译问题研究第17-18页
   ·海外华人文学作品翻译中的译者主体性第18-19页
   ·本文研究意义第19-21页
第四章 理论框架第21-25页
   ·勒菲弗尔及其操控理论第21-22页
   ·三个操控因素第22-25页
     ·意识形态第22-23页
     ·赞助人第23-24页
     ·诗学形态第24-25页
第五章 《上海生死劫》汉译本中的操控因素第25-47页
   ·意识形态:郑念与主流意识形态的双重发声第25-34页
     ·“极左路线”成为常用替代词第26-27页
     ·“毛泽东”替代词的多样化第27-29页
     ·负面评价性语段的删除第29-31页
     ·对史实错误和过于绝对化评述的修正第31-32页
     ·弱化负面评价第32-34页
   ·赞助人对《上海生死劫》汉译的操控第34-37页
     ·出版社:题材选择、出版策略第34-36页
     ·读者:市场需求,小说改写第36-37页
   ·诗学形态对《上海生死劫》汉译的操控第37-47页
     ·序列要素对文学手法的操控第37-44页
     ·功能要素对题材选择的操控第44-47页
第六章 结论第47-49页
参考文献第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:中国慈善组织社交媒体传播策略研究
下一篇:“沟通土洋”的旅程--萧乾旅英时期其人其作研究