被操控的海外文革文学汉译--以程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》为例
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
第二章 郑念及其《上海生死劫》 | 第14-17页 |
第三章 文献综述 | 第17-21页 |
·海外华人文学作品翻译策略研究 | 第17页 |
·海外华人文学作品回译问题研究 | 第17-18页 |
·海外华人文学作品翻译中的译者主体性 | 第18-19页 |
·本文研究意义 | 第19-21页 |
第四章 理论框架 | 第21-25页 |
·勒菲弗尔及其操控理论 | 第21-22页 |
·三个操控因素 | 第22-25页 |
·意识形态 | 第22-23页 |
·赞助人 | 第23-24页 |
·诗学形态 | 第24-25页 |
第五章 《上海生死劫》汉译本中的操控因素 | 第25-47页 |
·意识形态:郑念与主流意识形态的双重发声 | 第25-34页 |
·“极左路线”成为常用替代词 | 第26-27页 |
·“毛泽东”替代词的多样化 | 第27-29页 |
·负面评价性语段的删除 | 第29-31页 |
·对史实错误和过于绝对化评述的修正 | 第31-32页 |
·弱化负面评价 | 第32-34页 |
·赞助人对《上海生死劫》汉译的操控 | 第34-37页 |
·出版社:题材选择、出版策略 | 第34-36页 |
·读者:市场需求,小说改写 | 第36-37页 |
·诗学形态对《上海生死劫》汉译的操控 | 第37-47页 |
·序列要素对文学手法的操控 | 第37-44页 |
·功能要素对题材选择的操控 | 第44-47页 |
第六章 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |