首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英话剧翻译中风格标记的再现--以《茶馆》英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Abbreviations第9-10页
Tables第10-11页
Figures第11-12页
CONTENTS第12-14页
Chapter One Introduction第14-18页
   ·Research Background第14页
   ·Theoretical Framework第14-16页
   ·Methodology and Data Collection第16页
   ·Significance of the Research第16-17页
   ·Outline of the Research第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
   ·Style and Translation第18-22页
     ·Studies of the Style第18-20页
       ·Definitions of Style第18-20页
     ·Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Translation第20-22页
   ·Drama and Translation第22-26页
     ·Definitions of Drama第22页
     ·Features of Drama Translation第22-25页
       ·Audience-Oriented第22-23页
       ·Visual-and-Audial Effects-Oriented第23-24页
       ·Annotation-Free第24页
       ·Performability of Dramatic Dialogues第24-25页
     ·Previous Studies on Drama Translation Abroad第25-26页
     ·Previous Studies on Drama Translation at Home第26页
   ·Stylistic Reproduction in Drama Translation第26-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation第28-42页
   ·Formal Markers第28-37页
     ·Phonological Markers第28-29页
     ·Register Markers第29-31页
     ·Syntactic Markers第31-32页
     ·Lexical Markers第32-34页
     ·Textual Markers第34-35页
     ·Rhetorical Markers第35-37页
   ·Non-Formal Markers第37-41页
     ·Manners of Expression第37-38页
     ·Inner Qualities第38-40页
     ·Visual Fusion of Receptors第40-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Four Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan第42-81页
   ·Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions第42-45页
     ·Lao She and Chu Guan第42-44页
     ·Ying Ruocheng's Version of Cha Guan第44-45页
     ·John Howard-Gibbon's Version of Cha Guan第45页
   ·A Contrastive Study of Ying's Version and Howard's Version第45-70页
     ·Formal Markers第46-64页
       ·Phonological Markers第46-47页
       ·Register Markers第47-49页
       ·Syntactic Markers第49-51页
       ·Lexical Markers第51-54页
       ·Textual Markers第54-62页
       ·Rhetorical Markers第62-64页
     ·Non-Formal Markers第64-70页
       ·Manners of Expression第64-65页
       ·Inner Qualities第65-68页
       ·Visual Fusion of Receptors第68-70页
   ·Theoretical Implications第70-80页
     ·Principle of Adaptability第71-73页
       ·Principle of Adaptability in Formal Markers第71-72页
       ·Principle of Adaptability in Non-Formal Markers第72-73页
     ·Translator's Personality第73-74页
     ·Receptor-Oriented Principle第74页
     ·Principle of Integrity第74-80页
       ·Corresponding第75-76页
       ·Recasting第76-78页
       ·Decoloring第78-80页
   ·Summary第80-81页
Chapter Five Conclusion第81-83页
   ·Findings and Significances第81-82页
   ·Limitations and Suggestions第82-83页
Acknowledgements第83-84页
References第84-89页
Appendix第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:海量药物数据的靶标关系预测研究
下一篇:功能主义目的论视角下《丰乳肥臀》英译本文化因素的翻译研究