| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Abbreviations | 第9-10页 |
| Tables | 第10-11页 |
| Figures | 第11-12页 |
| CONTENTS | 第12-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-18页 |
| ·Research Background | 第14页 |
| ·Theoretical Framework | 第14-16页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第16页 |
| ·Significance of the Research | 第16-17页 |
| ·Outline of the Research | 第17-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-28页 |
| ·Style and Translation | 第18-22页 |
| ·Studies of the Style | 第18-20页 |
| ·Definitions of Style | 第18-20页 |
| ·Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Translation | 第20-22页 |
| ·Drama and Translation | 第22-26页 |
| ·Definitions of Drama | 第22页 |
| ·Features of Drama Translation | 第22-25页 |
| ·Audience-Oriented | 第22-23页 |
| ·Visual-and-Audial Effects-Oriented | 第23-24页 |
| ·Annotation-Free | 第24页 |
| ·Performability of Dramatic Dialogues | 第24-25页 |
| ·Previous Studies on Drama Translation Abroad | 第25-26页 |
| ·Previous Studies on Drama Translation at Home | 第26页 |
| ·Stylistic Reproduction in Drama Translation | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Three Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation | 第28-42页 |
| ·Formal Markers | 第28-37页 |
| ·Phonological Markers | 第28-29页 |
| ·Register Markers | 第29-31页 |
| ·Syntactic Markers | 第31-32页 |
| ·Lexical Markers | 第32-34页 |
| ·Textual Markers | 第34-35页 |
| ·Rhetorical Markers | 第35-37页 |
| ·Non-Formal Markers | 第37-41页 |
| ·Manners of Expression | 第37-38页 |
| ·Inner Qualities | 第38-40页 |
| ·Visual Fusion of Receptors | 第40-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| Chapter Four Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan | 第42-81页 |
| ·Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions | 第42-45页 |
| ·Lao She and Chu Guan | 第42-44页 |
| ·Ying Ruocheng's Version of Cha Guan | 第44-45页 |
| ·John Howard-Gibbon's Version of Cha Guan | 第45页 |
| ·A Contrastive Study of Ying's Version and Howard's Version | 第45-70页 |
| ·Formal Markers | 第46-64页 |
| ·Phonological Markers | 第46-47页 |
| ·Register Markers | 第47-49页 |
| ·Syntactic Markers | 第49-51页 |
| ·Lexical Markers | 第51-54页 |
| ·Textual Markers | 第54-62页 |
| ·Rhetorical Markers | 第62-64页 |
| ·Non-Formal Markers | 第64-70页 |
| ·Manners of Expression | 第64-65页 |
| ·Inner Qualities | 第65-68页 |
| ·Visual Fusion of Receptors | 第68-70页 |
| ·Theoretical Implications | 第70-80页 |
| ·Principle of Adaptability | 第71-73页 |
| ·Principle of Adaptability in Formal Markers | 第71-72页 |
| ·Principle of Adaptability in Non-Formal Markers | 第72-73页 |
| ·Translator's Personality | 第73-74页 |
| ·Receptor-Oriented Principle | 第74页 |
| ·Principle of Integrity | 第74-80页 |
| ·Corresponding | 第75-76页 |
| ·Recasting | 第76-78页 |
| ·Decoloring | 第78-80页 |
| ·Summary | 第80-81页 |
| Chapter Five Conclusion | 第81-83页 |
| ·Findings and Significances | 第81-82页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第82-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |
| References | 第84-89页 |
| Appendix | 第89页 |