首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇修辞目的在翻译中的再现--以《围城》及其英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
CONTENTS第9-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Research Background第13-14页
   ·Significance第14-15页
   ·Outline of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·Three Dimensions of Context第16-17页
   ·The Actualization of Rhetorical Purpose of Text in Translation第17-19页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第19-21页
Chapter Three Rhetorical Purposes of Text in Translation第21-65页
   ·Communicative Dimension第21-27页
     ·User-Related Variation第21-24页
       ·Idiolect第21-23页
       ·Dialect第23-24页
     ·Use-Related Variation第24-27页
       ·Field第24-25页
       ·Mode第25-26页
       ·Tenor第26-27页
   ·Pragmatic Dimension第27-48页
     ·Illoctionary Function第27-45页
       ·Speech Acts第28-31页
         ·Declarations第28页
         ·Representatives第28-29页
         ·Expressives第29-30页
         ·Directives第30-31页
         ·Commissives第31页
       ·Illocutionary Language Use第31-45页
         ·Illocutionary Language Use on Graphemic Level第31-32页
         ·Illocutionary Language Use on Phonological Level第32-36页
         ·Illocutionary Language Use on Lexemic Level第36-42页
         ·Illocutionary Language Use on Syntactic Level第42-44页
         ·Illocutionary Language Use on Stylistic Level第44-45页
     ·Implicatures第45-48页
       ·Maxim of Quantity第46-47页
       ·Maxim of Quality第47页
       ·Maxim of Relation第47-48页
       ·Maxim of Manner第48页
   ·Semiotic Dimension第48-65页
     ·Semiotics and Translation第49页
     ·Intertextuality第49-65页
       ·Intratextuality第49-61页
         ·Semantic Intratextuality第50-59页
           ·Reference第50-52页
           ·Substitution第52-55页
           ·Ellipsis第55-57页
           ·Conjunction第57-58页
           ·Lexical Relationship第58-59页
         ·Strucural Intratextuality第59-61页
           ·Parallel Structure第59-60页
           ·Comparative Structure第60页
           ·Informative Structure第60-61页
       ·Extratextuality第61-65页
         ·Manifest Extratextuality第62-63页
         ·Constitutive Extratextuality第63-65页
Chapter Four Actualization of the Rhetorical Purpose of Text in theTranslated Version of "Fortress Besieged"第65-121页
   ·Introduction of "Fortress Besieged" and Its Translated Version第65页
   ·Communicative Dimension第65-75页
     ·User-Related Variation第65-70页
       ·Idiolect第65-69页
       ·Dialect第69-70页
     ·Use-Related Variation第70-74页
       ·Field第70-71页
       ·Mode第71-72页
       ·Tenor第72-74页
     ·Summary第74-75页
   ·Pragmatic Dimension第75-104页
     ·Illocutionary Function第75-96页
       ·Speech Acts第75-77页
       ·Illocutionary Language Use第77-96页
         ·Illocutionary Language Use on Graphemic Level第77-78页
         ·Illocutionary Language Use on Phonological Level第78-81页
         ·Illocutionary Language Use on Lexemic Level第81-94页
         ·Illocutionary Language Use on Syntactic Level第94-96页
     ·Implicature第96-103页
       ·Maxim of Quantity第97-99页
       ·Maxim of Quality第99-100页
       ·Maxim of Relation第100-102页
       ·Maxim of Manner第102-103页
     ·Summary第103-104页
   ·Semiotic Dimension第104-121页
     ·Intratextuality第104-114页
       ·Semantic Intratextuality第104-112页
         ·Reference第104-106页
         ·Substitution第106-107页
         ·Ellipsis第107-109页
         ·Conjunction第109-110页
         ·Lexical Relationship第110-112页
       ·Strucural Intratextuality第112-114页
     ·Extratextuality第114-119页
       ·Manifest Extratextuality第114-117页
       ·Constitutive Extratextuality第117-119页
     ·Summary第119-121页
Chapter Five Conclusion第121-124页
   ·Major Findings of the Thesis第121-123页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第123-124页
Bibliography第124-128页
Acknowledgements第128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:基于格式塔心理学的传统聚落景观特征研究--以福建省石狮市永宁卫聚落为例
下一篇:基于小波的色谱重叠峰辨识及优化方法研究