摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
CONTENTS | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Significance | 第14-15页 |
·Outline of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
·Three Dimensions of Context | 第16-17页 |
·The Actualization of Rhetorical Purpose of Text in Translation | 第17-19页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第19-21页 |
Chapter Three Rhetorical Purposes of Text in Translation | 第21-65页 |
·Communicative Dimension | 第21-27页 |
·User-Related Variation | 第21-24页 |
·Idiolect | 第21-23页 |
·Dialect | 第23-24页 |
·Use-Related Variation | 第24-27页 |
·Field | 第24-25页 |
·Mode | 第25-26页 |
·Tenor | 第26-27页 |
·Pragmatic Dimension | 第27-48页 |
·Illoctionary Function | 第27-45页 |
·Speech Acts | 第28-31页 |
·Declarations | 第28页 |
·Representatives | 第28-29页 |
·Expressives | 第29-30页 |
·Directives | 第30-31页 |
·Commissives | 第31页 |
·Illocutionary Language Use | 第31-45页 |
·Illocutionary Language Use on Graphemic Level | 第31-32页 |
·Illocutionary Language Use on Phonological Level | 第32-36页 |
·Illocutionary Language Use on Lexemic Level | 第36-42页 |
·Illocutionary Language Use on Syntactic Level | 第42-44页 |
·Illocutionary Language Use on Stylistic Level | 第44-45页 |
·Implicatures | 第45-48页 |
·Maxim of Quantity | 第46-47页 |
·Maxim of Quality | 第47页 |
·Maxim of Relation | 第47-48页 |
·Maxim of Manner | 第48页 |
·Semiotic Dimension | 第48-65页 |
·Semiotics and Translation | 第49页 |
·Intertextuality | 第49-65页 |
·Intratextuality | 第49-61页 |
·Semantic Intratextuality | 第50-59页 |
·Reference | 第50-52页 |
·Substitution | 第52-55页 |
·Ellipsis | 第55-57页 |
·Conjunction | 第57-58页 |
·Lexical Relationship | 第58-59页 |
·Strucural Intratextuality | 第59-61页 |
·Parallel Structure | 第59-60页 |
·Comparative Structure | 第60页 |
·Informative Structure | 第60-61页 |
·Extratextuality | 第61-65页 |
·Manifest Extratextuality | 第62-63页 |
·Constitutive Extratextuality | 第63-65页 |
Chapter Four Actualization of the Rhetorical Purpose of Text in theTranslated Version of "Fortress Besieged" | 第65-121页 |
·Introduction of "Fortress Besieged" and Its Translated Version | 第65页 |
·Communicative Dimension | 第65-75页 |
·User-Related Variation | 第65-70页 |
·Idiolect | 第65-69页 |
·Dialect | 第69-70页 |
·Use-Related Variation | 第70-74页 |
·Field | 第70-71页 |
·Mode | 第71-72页 |
·Tenor | 第72-74页 |
·Summary | 第74-75页 |
·Pragmatic Dimension | 第75-104页 |
·Illocutionary Function | 第75-96页 |
·Speech Acts | 第75-77页 |
·Illocutionary Language Use | 第77-96页 |
·Illocutionary Language Use on Graphemic Level | 第77-78页 |
·Illocutionary Language Use on Phonological Level | 第78-81页 |
·Illocutionary Language Use on Lexemic Level | 第81-94页 |
·Illocutionary Language Use on Syntactic Level | 第94-96页 |
·Implicature | 第96-103页 |
·Maxim of Quantity | 第97-99页 |
·Maxim of Quality | 第99-100页 |
·Maxim of Relation | 第100-102页 |
·Maxim of Manner | 第102-103页 |
·Summary | 第103-104页 |
·Semiotic Dimension | 第104-121页 |
·Intratextuality | 第104-114页 |
·Semantic Intratextuality | 第104-112页 |
·Reference | 第104-106页 |
·Substitution | 第106-107页 |
·Ellipsis | 第107-109页 |
·Conjunction | 第109-110页 |
·Lexical Relationship | 第110-112页 |
·Strucural Intratextuality | 第112-114页 |
·Extratextuality | 第114-119页 |
·Manifest Extratextuality | 第114-117页 |
·Constitutive Extratextuality | 第117-119页 |
·Summary | 第119-121页 |
Chapter Five Conclusion | 第121-124页 |
·Major Findings of the Thesis | 第121-123页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第123-124页 |
Bibliography | 第124-128页 |
Acknowledgements | 第128页 |